metafrasi banner

overhead hoist = γερανογέφυρα, γερανός

Καλησπέρα.

Πώς να το βάλω το παραπάνω; Εναέριο ανυψωτικό μηχάνημα ή αρκεί μόνο αναβατόριο;

Η πρόταση: Unwind and rewind shafts are loaded/unloaded with an overhead hoist.

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί εμένα θα μου έφτανε ένας σκέτος γερανός;
 
Γιατί εσύ είσαι σεμνός, ταπεινός, άνθρωπος που δεν θέλει πολλές τζιριτζάντζουλες και ολιγαρκής!!!!

Ευχαριστώ και καλημέρα.
 

Elsa

¥
Αν είναι για βιομηχανική χρήση το λέμε γερανογέφυρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω την αίσθηση ότι το hoist είναι το υπερώνυμο που αντιστοιχεί σε όλη την κατηγορία των μηχανικών διατάξεων ανύψωσης, ενώ ο γερανός (και η γερανογέφυρα ως απόδοση του overhead hoist) είναι ένα μόνο μέρος των ανυψωτικών συσκευών που νοούνται με το hoist. Γι' αυτό και φρονώ ότι είναι ακριβέστερη ορολογικά η απόδοση "ανυψωτικό μηχάνημα" για το hoist. Θα επιχειρήσω δε να παραθέσω ορισμένες αντιστοιχίσεις τις οποίες προσωπικά θεωρώ αμφιμονοσήμαντες (επομένως χρήσιμες για ορολογική ακρίβεια):

hoist = ανυψωτικό μηχάνημα, ανυψωτήρας (patient hoist = ανυψωτήρας ασθενών)
hoisting device = συσκευή/διάταξη ανύψωσης
crane = γερανός (overhead crane = γερανογέφυρα)
tackle = παλάγκο, πολύσπαστο, σύσπαστο (hoisting/lifting tackle = παλάγκο ανύψωσης)
winch = βαρούλκο, βίντσι
sling = σαμπάνι, αρτάνη
jack = γρύλος
gin = ανολκέας
shears / sheers, shear legs, sheerlegs = αμείβοντες, γάβριες
derrick = μπίγα
jib = μπούμα
windlass = μάγκανο(ς) / μαγκάνι (ιστ. ορθ. μάγγανον) | εργάτης
hook block = μακαράς με γάντζο, κορακωτός τρόχιλος
elevator = ανελκυστήρας
lift = αναβατόριο | ανυψωτήρας | (βρετ.) ανελκυστήρας

Να τονίσω ότι το hoist δεν περιορίζεται στο να δηλώσει την ανάρτηση ως μοναδική μέθοδο ανύψωσης, αλλά περιλαμβάνει οποιαδήποτε διάταξη ή μηχάνημα σηκώνει ένα αντικείμενο ψηλότερα από τη θέση του. Επίσης (μια που το 'χουμε εδώ), το overhead δεν είναι συνώνυμο με το οροφής — μία διάταξη χαρακτηρίζεται overhead (ύπερθεν θα έλεγαν οι καθαρολόγοι) από τη στιγμή που τοποθετείται από πάνω από το προς ανύψωση αντικείμενο, κι ας μην είναι προσαρτημένη στην οροφή. Αλλά και το εναέριος ( = που βρίσκεται ή αιωρείται στον αέρα) δεν είναι ακριβές για να αποδώσει το overhead. Πιστεύω ότι στις περισσότερες περιπτώσεις το overhead είτε μπορεί να παραληφθεί χωρίς αλλοίωση του νοήματος είτε να εννοηθεί από τη συνολική διατύπωση (η οποία μπορεί να περιλαμβάνει λ.χ. ένα «τοποθετήστε ή στερεώστε τη συσκευή ανύψωσης πάνω από το αντικείμενο»).

ΥΓ Εννοείται ότι θα εκτιμούσα ιδιαίτερα αν με τις δικές σας κρίσεις, προτάσεις, τροποποιήσεις και προσθαφαιρέσεις η παραπάνω λίστα καταστεί πλήρης και —το κυριότερο— ορθή.
 
Top