metafrasi banner

over-the-beach capability

Ας γίνει σαφές ότι έχουμε δύο capability

Αντίστοιχα, από το Αγγλοελληνικό του Πατάκη:

capability
1 ικανότητα, δυνατότητα
2 ΜΙ. εξοπλισμός
 
Τα λιγοστά ευρήματα "αποβατικής ικανότητας" αναφέρονται ως επί το πλείστον μόνο σε πλοία, και υπάρχουν επίσης ελάχιστα για "αποβατική δυνατότητα".
 
Νομίζω ότι θα πρέπει να σε καθοδηγήσουν τα συμφραζόμενά σου.
 
Αντίστοιχα, από το Αγγλοελληνικό του Πατάκη:

capability
1 ικανότητα, δυνατότητα
2 ΜΙ. εξοπλισμός

Καλημέρα. Δεν είναι ωστόσο καλή απόδοση το «2. εξοπλισμός». Ίσως θα ήταν λίγο καλύτερο αν έλεγε «οπλική ικανότητα». Όπως δείχνει ο ορισμός του ODE:

1.3 Forces or resources giving a country the ability to undertake a particular kind of military action.

πρόκειται για στρατιωτική ικανότητα, που δεν περιορίζεται στα όπλα.

τον όρο military capability (η ικανότητα επιτεύξεως ενός συγκεκριμένου πολεμικού αντικειμενικού σκοπού), που μεταφράζεται με το στρατιωτική ικανότητα (βλ. Σύγχρονο διακλαδικό λεξικό στρατιωτικής ορολογίας).

Το nuclear capability, που ίσως οδήγησε στη σκέψη για περιορισμό της σημασίας στα όπλα, αποδίδεται κι αυτό «πυρηνική ικανότητα».
 
Back
Top