metafrasi banner

or otherwise

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα μεταφράζατε εδώ αυτό το "or otherwise";

Do not discard the product in a medical waste container or otherwise subject it to incineration.

Θα το μεταφράζατε "και γενικότερα"; "Και επίσης"; Κάτι άλλο;
 
Αν στο δοχείο απορριμμάτων δεν γίνεται αποτέφρωση, το αγγλικό είναι λάθος. Αν είναι λάθος, δεν χρειάζεται να μεταφράσουμε το otherwise.

Ας πούμε: ούτε να το καταστρέφετε με αποτέφρωση (με κάποια άλλη μέθοδο).
 
Δεν ξέρω αν θεωρείται δεδομένο ότι όλα τα ιατρικά απόβλητα αποτεφρώνονται.
 
Αν στο δοχείο απορριμμάτων δεν γίνεται αποτέφρωση, το αγγλικό είναι λάθος. Αν είναι λάθος, δεν χρειάζεται να μεταφράσουμε το otherwise.

Δεν καταλαβαίνω τί λες εδώ Νίκελ. Το περιεχόμενο των δοχείων ιατρικών απορριμάτων αποτεφρώνεται. Αυτός δεν είναι ο κανόνας;
 
Αυτό μαντεύω κι εγώ. Ότι εννοεί ότι αυτά τα δοχεία αποτεφρώνονται, γι' αυτό λέει "μην το πετάξεις μέσα σε τέτοιο δοχείο". Και συμπληρώνει, αλλά ούτως ή άλλως μην το αποτεφρώσεις.
 
Ναι, αν είναι σωστό το otherwise, σημαίνει ότι και στην πρώτη περίπτωση έχουμε αποτέφρωση. Οπότε αφαιρείς τις παρενθέσεις από την πρότασή μου.
 
...ή να το διαθέσετε (/προορίσετε/ διοχετεύσετε...) κατ' άλλο τρόπο προς αποτέφρωση.
Επειδή η αποτέφρωση δεν γίνεται απευθείας από αυτόν που το πετάει, ούτε στην πρώτη περίπτωση ούτε κατ' ανάγκη στη δεύτερη.
 
Όπως λέει ο Θέμης, αλλά με ούτε αντί για το διαζευκτικό ή: ούτε να το διαθέσετε κλπ.
 
Back
Top