...and if you have a pension plan, they're a bargain.
Δηλαδή μοναχά σ' εμένα φαίνεται εντελώς άστοχη η σύνταξη της αγγλικής πρότασης (οn offsetting savings of costs of early death, see...); Εγώ πάντως θα περίμενα να δω εδώ το ρήμα offset, επειδή ακριβώς ακολουθείται από δύο αντίθετες έννοιες, με το against (αντί του of): οn offsetting savings against costs of early death, see... (to offset sth against sth else = to juxtapose something with something else, as for purposes of comparison). Άλλωστε για τι «κόστος των πρόωρων θανάτων» μιλάμε εδώ — αφού ο Viscusi λέει ότι τελικά δεν έχουν! Και πώς το savings αποδίδεται στην πρόταση με το δαπάνες (εκτός πια κι αν δεν μου αρκούν οι δυο σημερινοί καφέδες!); Εάν όντως το πρώτο of είναι στην πραγματικότητα against, τότε: Σχετικά με την εξισορρόπηση (συμψηφισμό) των ωφελειών από (με) τα κόστη στη περίπτωση των πρόωρων θανάτων, βλέπε Viscusi (1999).Ελεύθερη μετάφραση της πρότασής σου:
"On offsetting savings of costs of early death, see Viscusi (1999)."
Για την εξοικονόμηση δαπανών σε αντιστάθμιση του κόστους των πρόωρων θανάτων, βλέπε Viscusi (1999).
Αυτό το είχα καταλάβει. :)To of στο οf early death ισοδυναμεί με due to.