metafrasi banner

objectionable

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα!
Έχουμε μήπως μία λέξη για να αποδώσουμε τον όρο του τίτλου; Μιλάμε για υλικό, ενδεχομένως προσβλητικό κ.τλ. για το οποίο ενδέχεται να έχουμε αντιρρήσεις και είναι τίτλος όρου σύμβασης.

objectionable material
 
Το έχω μεταφράσει παλιότερα ως ανάρμοστο περιεχόμενο (ή υλικό, αν θες).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωραίο, αλλά τώρα που το σκέφτομαι δεν ταιριάζει καλύτερα στο explicit; Μια ιδέα ρίχνω, δε σημαίνει ότι διαφωνώ.
 
To explicit αναφέρεται κυρίως στα σεξουαλικά υπονοούμενα, όμως. Εμφανίζονται και τα δύο στο κείμενό σου;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παλάβρα, σε τι είδους υλικό αναφέρεται;
Ναι, γιατί θα μπορούσε να είναι ακόμη και "ανεπιθύμητο" ή ακόμη ακόμη κι "απαράδεκτο".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ζέφυρε, ναι, αναφέρεται, αλλά ως τώρα το έχω αποδώσει άσεμνο.
Αμβρόσιε, πρόκειται για άδεια χρήσης υλικού που κατεβάζεις από διαδίκτυο και είναι η γνωστή ρήτρα ότι (χοντρικά) «αν διαφωνείτε ή βρίσκετε το περιεχόμενο ανήθικο, ανάρμοστο κ.τλ., εμείς δε φέρουμε ευθύνη». Το objectionable συγκεκριμένα με προβλημάτισε γιατί δε θέλω να το αποδώσω με περίφραση επειδή χρησιμοποιείται ως όρος και θα γίνει η παράγραφός μου δέκα μέτρα. Στο μυαλό μου, σημαίνει «κάτι για το οποίο έχουμε αντίρρηση», που θα μπορούσε να μην είναι απαραίτητα άσεμνο, αλλά π.χ. ρατσιστικό σχόλιο (έδιτ: με πρόλαβε ο Ζαζ :)).

Και το επιλήψιμο δεν είναι κακό τώρα που το σκέφτομαι, απλώς ήθελα τα φώτα σας για το αν υπάρχει κάτι καθιερωμένο σε συμβάσεις άδειας χρήσης, γιατί ο όρος εμφανίζεται πάρα πολύ συχνά σε τέτοια κείμενα.

Η πρόταση του Ζέφυρου μου αρέσει πάντως.
 
Συμφωνώ με όσα έχουν προταθεί μέχρι στιγμής, ειδικά με το "ανάρμοστο υλικό/περιεχόμενο".
 
Ζέφυρε, ναι, αναφέρεται, αλλά ως τώρα το έχω αποδώσει άσεμνο.
Αμβρόσιε, πρόκειται για άδεια χρήσης υλικού που κατεβάζεις από διαδίκτυο και είναι η γνωστή ρήτρα ότι (χοντρικά) «αν διαφωνείτε ή βρίσκετε το περιεχόμενο ανήθικο, ανάρμοστο κ.τλ., εμείς δε φέρουμε ευθύνη».

Μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι στα αντίστοιχα κείμενα της Microsoft μεταφράζεται ως "ανάρμοστο", αν λέει κάτι αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Να ψιλοδιαφωνήσω; Επειδή έχω στο νου μου το objectionable habit. Θα προτιμούσα το «οχληρός», σαν πιο λόγια λέξη για το «ενοχλητικός». Στον Κώδικα Δεοντολογίας για τη ραδιοτηλεόραση γράφει:

Άρθρο 15 - Οχληρό και δυνητικά επιβλαβές υλικό

1. Η προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων, συμπεριλαμβανομένης και της λεκτικής βίας, ιδίως όταν δεν είναι απαραίτητη για την κατανόηση των γεγονότων από το κοινό, πρέπει να αποφεύγεται. Το ίδιο ισχύει και για σκηνές σεξουαλικού περιεχομένου που προβάλλονται σε ειδησεογραφικές εκπομπές. Σε κάθε περίπτωση η έγκαιρη και σαφής προειδοποίηση του κοινού πριν την προβολή σκηνών και πράξεων των προηγούμενων κατηγοριών είναι επιβεβλημένη.

2. Πρέπει να αποφεύγεται η παρουσίαση των μεθόδων εκτέλεσης εγκλημάτων κατά τρόπο ή σε περιπτώσεις που ενθαρρύνει την απομίμηση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωραίο είναι αυτό. Δυστυχώς η μετάφραση έφυγε ήδη, αλλά θα μπει στα υπόψη για το μέλλον.
 
Top