metafrasi banner

non-profit και not-for-profit

Στη NYT έχει ένα ρεπορτάζ για την εν τω γεννάσθαι καλλιέργεια μαριχουάνας στην Καλιφόρνια (ιατρικής σήμερα, ψυχαγωγικής αύριο, αν εγκριθεί σ' ένα δημοψήφισμα το Νοέμβρη), που τη στιγμή αυτή κυριαρχείται ακόμα από μη κερδοσκοπικές οργανώσεις, κολεχτίβες καλλιτεχνών κλπ. Και λέει σ' ένα σημείο:

(Growers in the state tend to operate as nonprofit or not-for-profit organizations.)

Ποια η διαφορά των δύο όρων; Η Wikipedia δεν βλέπει καμία, και στο τέλος έχει ένα σύνδεσμο προς το
International Center for Not-For-Profit Law (ICNL), με τίτλο:

What is the difference between "non-profit" and "not-for-profit”?

The term "not-for-profit organization" (NFPO) is used as a broad-based term that encompasses all organizations that are known variously as charities, non-profits, non-governmental organizations (NGOs), private voluntary organizations (PVOs), civil society organizations (CSOs), etc. "Not-for-profit" is used in preference to "non-profit" in order to emphasize that a defining criterion is the intention of the organization not to make profits for private gain. It is possible that such an organization will in fact make a profit from time to time, but that is not the principal purpose for which it is organized and operated. Nor is its purpose to distribute any portion of any profit for private gain. The major distinguishing characteristic between not-for-profit and for-profit organizations is that the former are governed by the principle of non-distribution.

Δηλαδή, διαφορά μάλλον καμία, εκτός από τη σχολαστική της 'μη κερδοφόρας' (non-profit ή nonprofit) πλάι στη 'μη κερδοσκοπική' (not-for-profit). Άρα στην παραπάνω φράση του ρεπορτάζ της NYT, το 'or' αποδίδεται ως 'μη κερδοφόρες ή μη κερδοσκοπικές' ή ως 'μη κερδοφόρες ήτοι μη κερδοσκοπικές'; Το δεύτερο μου φαίνεται κουφό, το πρώτο άχρηστο και μη προβλέψιμο, στο κάτω-κάτω. Δεν ξέρω άρα αν η φράση του Αμερικανού δημοσιογράφου έχει κανένα νόημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να μπερδέψω ακόμα περισσότερο τα πράγματα: υπάρχει και το non-profit-making.
http://www.thefreedictionary.com/non-profit-making
Γκουγκλιές

Ο Αμερικανός δεν ξέρω αν πιστεύει ότι υπάρχει διαφορά ή απλώς παραθέτει τις διαφορετικές ονομασίες. Ωστόσο, όλες αυτές τις οργανώσεις θα πρέπει να τις μεταφράζουμε μη κερδοσκοπικές και να αφήσουμε το μη κερδοφόρες για να περιγράφουμε τις (ας πούμε) ζημιογόνες εταιρείες [μη επικερδείς, unprofitable] («ας πούμε», γιατί απλώς εμφανίζουν ζημία, δεν είναι ζημιογόνες όπως λέμε παραισθησιογόνες).
 
Ο Αμερικανός δεν ξέρω αν πιστεύει ότι υπάρχει διαφορά ή απλώς παραθέτει τις διαφορετικές ονομασίες. Ωστόσο, όλες αυτές τις οργανώσεις θα πρέπει να τις μεταφράζουμε μη κερδοσκοπικές και να αφήσουμε το μη κερδοφόρες για να περιγράφουμε τις (ας πούμε) ζημιογόνες εταιρείες [μη επικερδείς, unprofitable].
Εγκρίνω και επαυξάνω. Οι Αμερικανοί είναι καλοί και χρυσοί, αλλά τείνουν να κάνουν αμερικανιές. Η πολιτική ορθότητα έχει καταστρέψει τα τελευταία ψήγματα λογικής που τους απέμεναν. Είχαν λοιπόν τη φαεινή ιδέα ότι το non-profit organization μπορεί να εκληφθεί σαν ριζικός αποκλεισμός της ύπαρξης κέρδους σε οποιαδήποτε χρονιά. Οπότε, αποφαίνεται ο αμερικανικός εγκέφαλος, καλύτερα να λέμε "not-for-profit", το οποίο σημαίνει ότι ο οργανισμός δεν λειτουργεί με σκοπό το κέρδος αλλά δεν αποκλείεται να εμφανίσει κέρδος κάποια χρονιά.

Στα ελληνικά το "μη κερδοσκοπικός" είναι απολύτως καθιερωμένο, μεταξύ άλλων στη νομοθεσία, και σίγουρα καλύπτει το "not-for-profit". Κώστα, δεν κατάλαβα αν έχεις να μεταφράσεις το "operate as nonprofit or not-for-profit organizations". Αν ναι, θα έλεγα να πάρεις απόφαση ότι είναι αδύνατον να βρεις ακριβή αντιστοίχιση στα ελληνικά και να το ρίξεις στην επεξήγηση, π.χ.: "λειτουργούν σαν μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί, που δηλαδή δεν αποσκοπούν στον προσπορισμό και τη διανομή κερδών".
 
Nickel, Θέμη, όχι, απλά το είδα και το επισήμανα. Συμφωνώ μαζί σας (ελπίζω να φαινόταν και στο αρχικό μου ποστ).
 
Top