Shen Kuo, Mengxi Bitan (Dream Pool Essays)
Θα κάνω μια ερώτηση με δύο σκέλη (που λένε και στις συνεντεύξεις τύπου):
Έχω αυτή την αναφορά στον Shen Kuo, σπουδαίο Κινέζο πολυμαθή επιστήμονα, με έργο που ακουμπάει σε δεκάδες επιστήμες, αλλά και μουσικό και ποιητή και πολλά άλλα. Είναι σωστή η απόδοση του ονόματός του στα ελληνικά ως Σεν Κουό;
Όπως βλέπετε, στην αναφορά περιλαμβάνεται και ο τίτλος του σπουδαίου έργου του, με τη μορφή Mengxi Bitan (όπως θα δείτε στη βίκη, το έργο αναφέρεται επίσης ως Méng Xī Bǐ Tán ή αλλιώς, ανάλογα με τον τρόπο απόδοσης) και ακολουθεί (σε παρενθέσεις) η αγγλική μετάφραση του τίτλου, Dream Pool Essays.
Το δεύτερο σκέλος της ερώτησης χωρίζεται σε άλλα δύο σκέλη:
Ποια μορφή του πρωτοτύπου προτείνετε να χρησιμοποιήσω; Με την αγγλική ή με την ελληνική γραφή (οπότε, πώς διαβάζεται ακριβώς το Mengxi Bitan);
Τι ακριβώς δοκίμια υπονοεί ο αγγλικός τίτλος (για να βάλω και μια μετάφρασή του); Ονειρικά δοκίμια στη λιμνούλα; (Οι Γερμανοί τα μεταφράζουν απλώς Traum-Essays, ονειρικά δοκίμια ή δοκ. του ονείρου).
Και το τρίτο σκέλος της δισκελούς ερώτησής μου είναι: Πώς αποδίδεται καλύτερα στα ελληνικά το όνομα του μεταφραστή του S.K., του P. Wang; Γουάνγκ; Ουάνγκ; Αλλιώς;
Θα κάνω μια ερώτηση με δύο σκέλη (που λένε και στις συνεντεύξεις τύπου):
Έχω αυτή την αναφορά στον Shen Kuo, σπουδαίο Κινέζο πολυμαθή επιστήμονα, με έργο που ακουμπάει σε δεκάδες επιστήμες, αλλά και μουσικό και ποιητή και πολλά άλλα. Είναι σωστή η απόδοση του ονόματός του στα ελληνικά ως Σεν Κουό;
Όπως βλέπετε, στην αναφορά περιλαμβάνεται και ο τίτλος του σπουδαίου έργου του, με τη μορφή Mengxi Bitan (όπως θα δείτε στη βίκη, το έργο αναφέρεται επίσης ως Méng Xī Bǐ Tán ή αλλιώς, ανάλογα με τον τρόπο απόδοσης) και ακολουθεί (σε παρενθέσεις) η αγγλική μετάφραση του τίτλου, Dream Pool Essays.
Το δεύτερο σκέλος της ερώτησης χωρίζεται σε άλλα δύο σκέλη:
Ποια μορφή του πρωτοτύπου προτείνετε να χρησιμοποιήσω; Με την αγγλική ή με την ελληνική γραφή (οπότε, πώς διαβάζεται ακριβώς το Mengxi Bitan);
Τι ακριβώς δοκίμια υπονοεί ο αγγλικός τίτλος (για να βάλω και μια μετάφρασή του); Ονειρικά δοκίμια στη λιμνούλα; (Οι Γερμανοί τα μεταφράζουν απλώς Traum-Essays, ονειρικά δοκίμια ή δοκ. του ονείρου).
Και το τρίτο σκέλος της δισκελούς ερώτησής μου είναι: Πώς αποδίδεται καλύτερα στα ελληνικά το όνομα του μεταφραστή του S.K., του P. Wang; Γουάνγκ; Ουάνγκ; Αλλιώς;