cypriot New member Mar 15, 2011 #1 Το αποδίδετε περιφραστικά ως "ιδιότητα μέλους" ή μήπως ... "μελότητα" (yuck) κατά το "πολιτότητα=citizenship".
Το αποδίδετε περιφραστικά ως "ιδιότητα μέλους" ή μήπως ... "μελότητα" (yuck) κατά το "πολιτότητα=citizenship".
Rogerios ¥ Mar 15, 2011 #3 Προσωπικά, το αποδίδω πάντα ως ιδιότητα μέλους. Η πολιτότητα και η... μελότητα δεν μου αρέσουν καθόλου (αλλά, φυσικά, de gustibus et de coloribus...).
Προσωπικά, το αποδίδω πάντα ως ιδιότητα μέλους. Η πολιτότητα και η... μελότητα δεν μου αρέσουν καθόλου (αλλά, φυσικά, de gustibus et de coloribus...).
cypriot New member Mar 15, 2011 #4 Rogerios said: Προσωπικά, το αποδίδω πάντα ως ιδιότητα μέλους. Η πολιτότητα και η... μελότητα δεν μου αρέσουν καθόλου (αλλά, φυσικά, de gustibus et de coloribus...). Click to expand... ... ή ελληνιστί "περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα" ή αγγλιστί "There's no arguing about taste - Τhere's no accounting for taste - One man's meat is another man's poison" ή ιταλιστί "I gusti sono gusti" ... Από πού να προήλθε άραγε το ελληνικό;
Rogerios said: Προσωπικά, το αποδίδω πάντα ως ιδιότητα μέλους. Η πολιτότητα και η... μελότητα δεν μου αρέσουν καθόλου (αλλά, φυσικά, de gustibus et de coloribus...). Click to expand... ... ή ελληνιστί "περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα" ή αγγλιστί "There's no arguing about taste - Τhere's no accounting for taste - One man's meat is another man's poison" ή ιταλιστί "I gusti sono gusti" ... Από πού να προήλθε άραγε το ελληνικό;