metafrasi banner

market liberalization

Lizzy

New member
Καλησπέρα,

όταν μιλάμε για liberalization of the market ποιος είναι ο πιο δόκιμος όρος για τη μετάφραση, φιλελευθεροποίηση ή απελευθέρωση;

Ευχαριστώ πολύ!
 

GeorgeA

Member
Γεια σου Lizzy,

Προσωπικά χρησιμοποιώ πάντα το απελευθέρωση της αγοράς. Αλλά βλέποντας την ερώτησή σου κοίταξα να δω τι είναι αυτή η φιλελευθεροποίηση της αγοράς. Βρήκα τα εξής:

Απελευθέρωση:
Τριανταφυλλίδης: 3. (οικον.) η καθιέρωση καθεστώτος ελεύθερων εμπορικών συναλλαγών: H ~ των ενοικίων / της τιμής του πετρελαίου.
Μπαμπινιώτης: Απελευθέρωση (οικον): Η άρση κάθε περιοριστικού μέτρου ορίου κ.λπ. στη διαμόρφωση των εμπορικών συναλλαγών. απελευθέρωση της αγοράς / των τιμών / των ενοικίων.

Φιλελευθεροποίηση:
Τριανταφυλλίδης: η άρση περιορισμών και απαγορεύσεων: ~ της οικονομίας.
Μπαμπινιώτης: Η κατάργηση των περιορισμών στη διακίνηση εμπορευμάτων, κεφαλαίων, εργαζομένων κ.λπ. μεταξύ κρατών ή στη λειτουργία της αγοράς σε ένα κράτος.

Έψαξα και στο διαδίκτυο για να δω πώς χρησιμοποιείται και δεν βλέπω πραγματικές διαφορές.

Google:
Απελευθέρωση της αγοράς: 1.670.000
Απελευθέρωση αγοράς: 6.140

Φιλελευθεροποίηση της αγοράς: 128.000
Φιλελευθεροποίηση αγοράς: 5

Είμαι περίεργος να ακούσω και από τους άλλους αν υπάρχει κάποια γνωστή πραγματική διαφορά.
 
Η χρήση έχει προτιμήσει την "απελευθέρωση" (η οποία νοηματικά θα ταίριαζε ίσως καλύτερα στο deregulation, αλλά ας μην τα σκαλίζουμε). Οπότε θα έλεγα: "απελευθέρωση" κατά κανόνα, "φιλελευθεροποίηση" αν το κείμενό σου καθιστά σαφές ότι αναφέρεται απλώς και μόνο σε κάποια χαλάρωση των περιορισμών. Δες και το νήμα για την deregulation.
 
Top