metafrasi banner

Look at you!

Είναι αυτή η φρασούλα που συνηθίζουν να λένε όταν καμαρώνουν κάποιον. Όποτε τη συναντάω σε υπότιτλο με δυσκολεύει, και δεν βρίσκω εύκολα κάποια αντιστοιχία στα ελληνικά.
Η ατάκα είναι η εξής:
Look at the two of you!
So beautiful and clever.

Πώς θα μπορούσε ν' αποδοθεί με φυσικότητα στα ελληνικά;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.


Προτάσεις που συγκεντρώθηκαν:
Φτου μη σε ματιάσω!
Να χαρώ εγώ δυο κούκλες!
Καμάρι μου εσύ!
Καλέ πώς ψήλωσες / ομόρφυνες έτσι;
Πολύ σας χαίρομαι!
Ζαχαροπλάστης είναι ο μπαμπάς σου;

Με αρνητική σημασία:
Τι χάλια είναι αυτά;
 
Ίσως να μπορείς να την παραλείψεις. Στα Ελληνικά δεν ξέρω κατά πόσο είναι αναγκαία.
 
"Φτου, φτου" δε λέμε στα ελληνικά; :-D

Έντιτ: ή "Μη σε ματιάσω"!

(μα που τα βρίσκω τόσο πετυχημένα, φτού μου, μη με ματιάσω!)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αχ, κοίτα τους! (Στην καθομιλουμένη, κοίτα τα μωρε!, άχου τα, και άλλα τέτοια περιγραφικά).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ ότι είναι λίγο δύσκολη η απόδοση στα Ελληνικά.

Όταν το "Look at you" λέγεται με την κακή έννοια, είναι πιο εύκολο, συνήθως το αποδίδω "Μα κοίτα τα χάλια σου" ή "Τι χάλια είναι αυτά".

Όταν είναι με την καλή ή ουδέτερη έννοια, π.χ. "Look at you! You are so big now", ίσως μπορείς να το αντικαταστήσεις με το "Πω πω, ψήλωσες πολύ!" ή "Πω πω, κούκλα έγινες!" Διορθώστε με αν το "πω πω" γράφεται με όμικρον -- και εξηγήστε μου γιατί.
 
Cythere,

για τι ηλικίας άτομα μιλάμε;

Εδιτ: κι επίσης, το look at you το λέει άντρας ή γυναίκα;
 
Last edited:
Αρχικά, σας ευχαριστώ πολύ για την άμεση ανταπόκριση!
Δυστυχώς, δεν μπορώ ούτε να το παραλείψω ούτε να το αποδώσω "τι όμορφες που γίνατε", γιατί είναι δύο διαφορετικοί υπότιτλοι, και πρέπει να μεταφραστούν και οι δύο.
Όσο για το "Μη σας ματιάσω" είναι όντως πολύ φυσική απόδοση στα ελληνικά, αλλά θα μου φαινόταν περίεργο να το δω σε υπότιτλο αμερικάνικης σειράς (καθώς το μάτιασμα είναι ελληνική πατέντα). Διορθώστε με αν κάνω λάθος σ' αυτό!

Cythere,

για τι ηλικίας άτομα μιλάμε;

Είναι μία κυρία γύρω στα 55 που το λέει σε δύο κοπέλες 30 ετών.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αχ καλέ τα χρυσά μου!

(Κρίμα που 'ναι εδώ μια πενηνταπεντάρα αυτή που μιλάει, κι όχι κάνας σαραντάρης, να πει: «Μανάρια μου, εσείς!» :p)
 
Όσο για το "Μη σας ματιάσω" είναι όντως πολύ φυσική απόδοση στα ελληνικά, αλλά θα μου φαινόταν περίεργο να το δω σε υπότιτλο αμερικάνικης σειράς (καθώς το μάτιασμα είναι ελληνική πατέντα). Διορθώστε με αν κάνω λάθος σ' αυτό!

Εμένα μου φαίνεται φυσιολογικότατο. Αλλά από την άλλη, εγώ είμαι της άποψης ότι αφού βάζουμε τους Αμερικάνους να μιλάνε ελληνικά (μέσω των μεταφράσεων ή των υποτίτλων μας), έχουμε το ελεύθερο να τους βάζουμε να μιλάνε σαν Έλληνες (ή Ελληναράδες, αν προτιμάτε).
 
Top