metafrasi banner

like a house on fire = στο άψε-σβήσε, στο πιτς-φιτίλι, ώσπου να πεις κύμινο

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για κάποιο λόγο δεν κατορθώνω να συνδεθώ με ξένες ιστοσελίδες. Αυτό που βλέπω στη Magenta δεν φαίνεται να έχει καμιά σχέση με την πραγματική έννοια του ιδιωματισμού.
Like a house on fire (ελεύθερη απόδοση:) κατά καπνού.
Τι θα πει "κατά καπνού";

Πώς μπορούμε να το αποδώσουμε με ιδιωματισμό που να διατηρεί τη λέξη "σπίτι"; Ολόκληρος ο διάλογος είναι:

-You'd like her. You'd get along like a car on fire.
-House.
-What?
-The expression is "like house on fire".
 
Η έννοια είναι «γρήγορα».
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/76.html
The Oxford English Dictionary lists "like a house on fire (afire)" among proverbial colloquial phrases containing "house." Its definition is "as fast as a house would burn; very fast or vigorously." To my mind the phrase suggests frenzied activity and applies better to, say, working than to something quieter like getting along. But if you meant that people got along well, your listeners probably understood you.
Θέλεις οπωσδήποτε τη λέξη σπίτι; Αν ναι επειδή έχεις λογοπαίγνιο, μήπως θα μπορούσαμε να βρούμε κάτι άλλο να αλλάξουμε το προηγούμενο;
 
Και με αλλαγή του λογοπαιγνίου εννοώ κάτι τέτοιο:
-Θα τη συμπαθήσεις μέχρι να πεις «κάρδαμο».
-Κύμινο
-Ορίστε;
-Το σωστό είναι/Λέμε «μέχρι να πεις κύμινο»
 
Συμφωνώ, καλύτερα να κάνεις λογοπαίγνιο με κάτι πιο οικείο σε μας όπως εν ριπή οφθαλμού ή ώσπου να πεις κύμινο.
 
Επίσης, αν θέλεις οπωσδήποτε το σπίτι:
-Αν δεν τη συμπαθήσεις, να πέσει το αμάξι να με πλακώσει
-Το σπίτι.
-Ορίστε;
-Λέμε «να πέσει το σπίτι να με πλακώσει»
 
Άλλες προτάσεις:

-Θα τη συμπαθήσεις στο "σπιτ-φιτίλι".
-Πιτς.
-Τι;
-Η έκφραση είναι στο "πιτς-φιτίλι".

-Θα τη συμπαθήσεις στο "γράψε-σβήσε".
-Άψε.
-Τι;
-Η έκφραση είναι στο "άψε-σβήσε".
 
Last edited:
Back
Top