metafrasi banner

letters on hire = εκμισθωτές

Vasilikia

New member
In the context of a Memorandum of Association "to act as hirers, letters on hire, manufacturers.........
Γνωρίζει κανείς πως μεταφράζεται στα ελληνικά. Πρώτη φορά το βρίσκω και έχω μεταφράσει εκατοντάδες καταστατικά.
 
Καλημέρα,

Εγώ νομικά δεν ξέρω, αλλά αν η σημασία του letters on hire μπορεί να συσχετιστεί με τη σημασία #3 εδώ: A certified document granting rights to its bearer. Often used in the plural. μήπως θα μπορούσε να σημαίνει υπεκμισθωτές; Θα έπρεπε, βέβαια, να υπάρχει ίσως κάτι σαν [bearers of] letters on hire...

Γι' αυτό ίσως είναι καλύτερο να περιμένουμε να περάσουν οι ειδικοί.

Edit: Πάντως, καθόλου ασυνήθιστη νομική φόρμα δεν μοιάζει να είναι (γκούγκλης).
 
Ο letter εδώ είναι από το ρήμα let «εκμισθώνω» και δεν έχει σχέση με το γράμμα / letter. Είναι άλλη μια διατύπωση για τους εκμισθωτές (επ' ενοικίω).
 
Αυτό ακριβώς και εγώ υπέθεσα και χρησιμοποίησα τη φράση "μισθωτές και εκμισθωτές"
 
Δεν φαίνεται να είναι ασυνήθιστη στο Ηνωμένο Βασίλειο, ψάχνοντας τη βρήκα σε πολλά καταστατικά με βάση τον περί Εταιρειών Νόμο του 1985
 
Τι τραβάνε κι αυτές οι γλώσσες που μαζεύουν λέξεις από τόσες πηγές. Από τη λατινική πήραν το letter για να τους μπερδεύει με τον letter του γερμανικού let. Σαν να μην έφταναν αυτά, είχαν παλιά κι άλλο ένα γερμανικό let, που σήμαινε «εμποδίζω», και ο letter «αυτός που βάζει εμπόδια».

Π.χ. 1856 Ruskin Mod. Paint. IV. v. vii. §6 None letting them in their pilgrimage. (Χωρίς να τους εμποδίζει κανένας στο προσκύνημά τους)
1616 J. Davies Complim. Verses in Capt. Smith's Descr. New Eng., Thy Letters are as Letters in thy praise. (Άντε να βγάλεις νόημα)
 
Back
Top