Leggi fascistissime

Όπως και οι Άγγλοι τούς μεταφράζουν «most fascist laws», έτσι θα τους πεις κι εσύ «φασιστικότατους νόμους». Με το ιταλικό σε παρένθεση (όπως το κάνουν και οι Άγγλοι).
 
Στον Πάπυρο:
Οι λέτζι φασιστίσιμε (ιταλ. leggi fascistissime = οι πιο φασιστικοί νόμοι), που καταρτίστηκαν κ.λπ.

Προτιμώ τον υπερθετικό.
 
Προτιμώ τον υπερθετικό.
Προφανώς εννοείς ότι προτιμάς τον απόλυτο υπερθετικό (σε αντιδιαστολή με τον σχετικό). :p
 
Μπορείς να το πεις κι έτσι όταν δεν θέλεις να σε καταλάβουν. Αλλά το απόλυτο υπερθετικό δηλώνεται με τον υπερθετικό βαθμό του επιθέτου και το σχετικό με τον συγκριτικό βαθμό του επιθέτου. Και αυτή η ορολογία είναι πάντα σαφέστερη στα αφτιά που τα έχουν ζαλίσει τα comparative και superlative.


Επί της ουσίας, πάντως: είναι οι «φασιστικότατοι» ή είναι «οι πιο φασιστικοί» (από όλους);
 
Back
Top