metafrasi banner

kosher

Διαβάζω, λοιπόν, ξανά μετά από πολλά χρόνια το πολυαγαπημένο μου "Η νόσος του Πόρτνοϋ" (Portnoy's complaint). Η ελληνική έκδοση είναι του 1980, από τις εκδόσεις "γράμματα".
Και δικό μου πολυαγαπημένο το Portnoy's complaint! Πάνε βέβαια πολλά χρόνια που το διάβασα (στην έκδοση που αναφέρεις).
Μια και έγινε λόγος για τη μετάφρασή του, να πω ότι την περασμένη χρονιά βγήκε από τις εκδόσεις Πόλις με τίτλο "Το σύνδρομο Πόρτνοϊ", σε μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη. Κανονικά θα επέλεγα το πρωτότυπο όταν θα το ξαναδιάβαζα, αλλά λέω να κάνω μια εξαίρεση, μια και είμαι λάτρης των μεταφράσεων του Κυριακίδη. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άραγε σε αναλογες εκφράσεις γίντις που έχουν περάσει στην αμερικάνικη καθομιλουμένη τη chutzpa θα την άφηνε χούτζπα ή θα την απέδιδε θράσος, και ο schmuck θα ήταν σμουκ ή ηλίθιος;
Όλα μου τα Γίντις τα 'χω μάθει από τη Μητέρα όλων των Σατιρών, το MAD Magazine (όπως κι οι περισσότεροι Αμερικανοί: http://www.metafilter.com/73535/Whats-nu). Εννοείται ότι το αφιέρωμά του Chutzpah Is... συγκαταλέγεται μεταξύ των καλυτερότερών του (και στη, μάλλον βραχύβια κι εντέλει ατυχήσασα, ελληνική έκδοση αποδόθηκε Τσούτζπα Είναι..., αντί του ορθού Χούτσπα). Αλλά ακόμα κι έτσι, λάθος (τότε δεν καιγόμουν για τις ορθές μεταγραφές, αλλά μόνο για το αβίαστο, υστερικό γέλιο), στον μικρόκοσμό μου των MADόβιων έτσι ακριβώς είχε επικρατήσει.
 
Top