Σ' ευχαριστώ, Πάνο, που πλημμύρισες τη μέρα μου με τους ανθούς της κερασιάς!
Αυτό που με ενθουσιάζει κάθε φορά που ακούω και βλέπω τον Πάνο -εκτός από τους πρόσχαρους τρόπους, την ειλικρίνεια στα μάτια και τη δεξιοτεχνία του- είναι ο τρόπος της ερμηνείας του. Έχει μια άνεση να επωμίζεται τις απαιτήσεις κάθε μουσικού κομματιού που επιλέγει, να τις αφομοιώνει τόσο διακριτικά και να τις αφήνει να φαίνονται μόνο όσο χρειάζεται - σαν οινοποιός που καλεί ένα βράδυ τους φίλους του να δοκιμάσουν το καινούργιο του κρασί, για την απόλαυση να μοιραστεί τον καρπό του κόπου του με δικούς του ανθρώπους, χωρίς να αναλώνεται σε άσκοπες επιδείξεις και περιγραφές των δυσκολιών που αντιμετώπισε, χωρίς τις φανφάρες που συνοδεύουν συνήθως τις οινογνωστικές παρουσιάσεις - που ως ακροατής
νιώθω ότι το κάθε κομμάτι που παίζει, είτε το έχω ξανακούσει είτε όχι, είναι ένας παλιόφιλος που με συγκίνηση ξαναβλέπω μετά από χρόνια απουσίας ή ένας άγνωστος αλλά πολύ ενδιαφέρων άνθρωπος που είμαι βέβαιος ότι μετά χαράς θα κάνω φίλο μου.
Πανάξιος μουσικός, με τη στόφα του αυθεντικού ερμηνευτή, δεν διαφέρει πολύ από τον ιδανικό μεταφραστή, τον άριστο ενδιάμεσο μεταξύ συγγραφέα και αναγνώστη, που φροντίζει να κάνει όσο γίνεται πιο αβίαστη την εμπειρία της ανάγνωσης του ερμηνεύματος προσέχοντας όμως πάντα να μην προδώσει το πρωτότυπο και τις προθέσεις του αρχικού δημιουργού.
Για το κομμάτι στο βίντεο, από τη
Γουίκη:
"Sakura Sakura" (桜桜 さくら さくら?), also known as "Sakura", is a traditional Japanese folk song depicting spring, the season of cherry blossom. Contrary to popular belief, the song did not originate from ancient times, not from the Heian period or prior. It was an urban popular melody of the Edo period which was adopted as a piece for beginning koto students in the Tokyo Academy of Music Collection of Japanese Koto Music issued 1888 (in English) by the Department of Education. The song has been popular since the Meiji period, and the lyrics in their present form were attached then. It is often sung in international settings as a song representative of Japan.
Στίχοι:
Standard | Hiragana | Romaji | Eng. Translation
桜 桜 | さくら さくら | sakura sakura | Cherry blossoms, cherry blossoms,
野山も里も | のやま も さと も | noyama mo sato mo | On Meadow-hills and mountains
見渡す限り | みわたす かぎり | mi-watasu kagiri | As far as you can see.
霞か雲か | かすみ か くも か | kasumi ka kumo ka | Is it a mist, or clouds?
朝日に匂う | あさひ に におう | asahi ni niou | Fragrant in the morning sun.
桜 桜 | さくら さくら | sakura sakura | Cherry blossoms, cherry blossoms,
花ざかり | はな ざかり | hanazakari | Flowers in full bloom.
桜 桜 | さくら さくら | sakura sakura | Cherry blossoms, cherry blossoms,
弥生の空は | やよい の そら は | yayoi no sorawa | Across the Spring sky,
見渡す限り | みわたす かぎり | mi-watasu kagiri | As far as you can see.
霞か雲か | かすみ か くも か | kasumi ka kumo ka | Is it a mist, or clouds?
匂いぞ 出づる | におい ぞ いずる | nioi zo izuru | Fragrant in the air.
いざや いざや | いざや いざや | izaya izaya | Come now, come now,
見に行かん | みに ゆかん | mini yukan | Let’s look, at last!