metafrasi banner

Jet Propulsion Laboratory

danae

¥
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!

Δεν μου 'χει έρθει καμιά ειδοποίηση για τις απαντήσεις σας και με ευχάριστη έκπληξη είδα ότι υπήρξε τέτοια κινητοποίηση!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αγαπητέ Ζάζουλα, γι' αυτό περίμενα την πολύτιμη συμβολή σου, και γι' αυτό πρότεινα να παραμείνει αμετάφραστο. Είναι, νομίζω, γνωστό σε όλον τον κόσμο ως JPL.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!

Δεν μου 'χει έρθει καμιά ειδοποίηση για τις απαντήσεις σας και με ευχάριστη έκπληξη είδα ότι υπήρξε τέτοια κινητοποίηση!
Δανάη, βεβαιώσου ότι έχεις ενεργοποιήσει όλες τις ειδοποιήσεις. (Αλλά ούτε εγώ παίρνω πάντα όλες τις ειδοποιήσεις.)
 
Κι αυτό διότι όταν υιοθετήθηκε η ονομασία του JPL (ήτοι κατά τη δεκαετία του 1930) η λέξη jet σήμαινε "πύραυλος, μεγάλη ρουκέτα" - πρβλ. λ.χ. Jet Assisted Take Off (JATO) = απογείωση υποβοηθούμενη με πυραύλους. Το JPL ουδέποτε ασχολήθηκε με κινητήρες αντιδράσεως.

Αυτό λέει και η Αγγλική Wikipedia.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τώρα που το (ξανα)σκέφτομαι, το βασικότερο πρόβλημα είναι ότι στο μυαλό των περισσοτέρων οι όροι αεριωθούμενο και τζετ συνδέονται άρρηκτα με αεροσκάφη που διαθέτουν αεριοστρόβιλους κινητήρες (οι οποίοι, φυσικά, λειτουργούν μέσα στην ατμόσφαιρα) - κι όχι με διαστημόπλοια. Αυτό ήταν (το ενδεχόμενο σύγχυσης, μ' άλλα λόγια) εκείνο που με έκανε να απορρίψω αρχικώς την αεριοπροώθηση. Ωστόσο, η αεριώθηση και η αεριοπροώθηση περιλαμβάνουν και τους μη αερόβιους κινητήρες αντιδράσεως (αυτούς, δηλαδή, που φέρουν οι πύραυλοι). Επομένως, βάλτε μου άκυρο και διατηρήστε την απόδοση "Εργαστήριο Αεριοπροώθησης", εφόσον έχει ήδη γίνει αποδεκτή από το χώρο των φίλων και ειδικών της πυραυλικής. Συγγνώμη για την όποια αναστάτωση! :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, επίσης να προσθέσω ότι σε (αρκετά παλιό) λεξικό βρήκα jet propulsion = πυραυλοκίνηση (είναι η σύγχυση μεταξύ των δύο μορφών αεριοπροώθησης για την οποία μίλησα κι εγώ προηγουμένως).
 

curry

New member
Πάντως Ζαζ, ήδη βρήκα γκουγκλάροντας τη μία από τις δύο αποδόσεις που πρότεινες, εδώ. Και επιμένω ότι μου αρέσει πολύ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε βιβλίο βρήκα πρόσφατα την απόδοση «Εργαστήριο Αεριωθούμενης Προώθησης». Εξακολουθώ ωστόσο να πιστεύω ότι το «Εργαστήριο Αεριοπροώθησης», με τη μία λιγότερη λέξη και με το ταυτόσημο νόημα, υπερτερεί.
 
Συμφωνώ για το «Εργαστήριο Αεριοπροώθησης».

Υ.Γ. Είναι επίσης κοινό μυστικό ότι το συγκεκριμένο εργαστήριο, με ικανούς ανθρώπους στο δυναμικό του, έχει αρκετά μεγάλη "αυτοεκτίμηση" σε σημείο που να εκνευρίζει αρκετούς στα υπόλοιπα κέντρα ή εργαστήρια που χρηματοδούνται από την NASA.
 
Top