metafrasi banner

jackstraws = ραβδάκια του μικάδο

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η Magenta λέει "ραβδάκια" σε εισαγωγικά, μάλλον δεν με βολεύει, όμως, γιατί ο θεατής δεν θα καταλάβει για ποιο πράγμα μιλάμε, αφού δεν έχει εικόνα. Πρόκειται για περιγραφή της κατάστασης των χιλιάδων αυτοκινήτων στη διάρκεια του Γούντστοκ:
...strewn on the sides of the roads, in different angles, looking like jackstraws.


http://en.wikipedia.org/wiki/Jackstraws
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι για υπότιτλο; Έχω διάφορες ιδέες αλλά παραείναι φλύαρες.
Επίσης, σου κάνει οποιαδήποτε λέξη που μπορεί να περιγράφει ένα πλήθος πολύχρωμων αντικειμένων σκορπισμένων εδώ κι εκεί (π.χ. σφηνοτουβλάκια, λέω τώρα);
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «σαν ραβδάκια του ματζόνγκ» θα ήταν σαφέστερο, αλλά όχι για όσους δεν ξέρουν το ματζόνγκ. Κάτι περιγραφικό που να δείχνει την αταξία θα ήταν οπωσδήποτε πιο αποτελεσματικό. Και επειδή πρέπει να είναι και σύντομο, για αρχή: «σαν της τρελής τα μαλλιά». :D

Διόρθωση: Αντί για «ραβδάκια του ματζόνγκ», διάβαζε «ραβδάκια του μικάδο».
 
Last edited:
Δεν βρίσκω ιδιαίτερα πετυχημένη την παρομοίωση με τα jackstraws.
Για τη μετάφραση πάντως, θα μου άρεσε το ατάκτως ερριμμένα. Σύντομο και δόκιμο, συν τοις άλλοις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω κάτι ακόμα πιο παλιό: σταθμευμένα εική και ως έτυχε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω άλλη μια παρομοίωση (εντάξει, το είπατε και αρχαία) κι άλλο ένα παιχνίδι: «...παρατημένα όπου τύχει, σαν πλακάκια από ντόμινο»....
 
Top