metafrasi banner

intimacy = μυχιότητα

Earion

Moderator
Staff member
Αναζητούσα την απόδοση του αγγλικού intimacy, μιας λέξης με πλούσιο νοηματικό φορτίο που προσδιορίζει μια έννοια λίγο πολύ παραγνωρισμένη στην ελληνική πραγματικότητα, όπου ο καθείς θεωρεί δικαίωμά του να μπλέκεται στα πόδια των άλλων. 😁
Στη Λεξιλογία τη βρίσκω ζευγαρωμένη με κάτι άλλο : intimacy coordinator, που αποδόθηκε διαχειριστής οικειότητας. Αλλά η οικειότητα είναι κάτι ελαφρά διαφορετικό από το intimacy.
Αφορμή μου έδωσε μια βιβλιοπαρουσίαση του μυθιστορήματος του Ευάρεστου Πιμπλή Πέρα από τη συναίνεση (Εκδόσεις Πόλις), όπου στις πρώτες σελίδες του βιβλίου, σε λεξιλογική σημείωση, ο αναγνώστης ειδοποιείται ότι ο όρος intimacy (ο πιο μέσα, αυτός που βρίσκεται στην καρδιά του όντος) μεταφράζεται με τον νεοπαγή στα ελληνικά όρο μυχιότητα, με τη διευκρίνιση:

Ο όρος εκφράζει το σύνολο των εμπειριών, σκέψεων, συναισθημάτων και σχέσεων που ανήκουν στη σφαίρα του πιο εσωτερικού, προσωπικού και προστατευμένου χώρου του ατόμου, που διαφεύγει από το δημόσιο βλέμμα και την κοινωνική έκθεση. Η έννοια της μυχιότητας αποτελεί ακρογωνιαίο λίθο του μυθιστορήματος.
Βρίσκω τη μετάφραση πολύ πετυχημένη και χρειαζούμενη.

Μια πρόχειρη έρευνα αποκαλύπτει ότι ο (νεότατος) Ευάρεστος Πιμπλής δεν είναι ο πρώτος που χρησιμοποίησε τη λέξη. Σε ένα εύρημα μάλιστα ο Άκης Γαβριηλίδης διεκδικεί την πρωτιά (σε άρθρο του στα Σύγχρονα Θέματα, τεύχ. 98 [Ιούλιος-Σεπτέμβριος 2007], σσ. 77-80).
 
Back
Top