metafrasi banner

Inguiomerus

Καλημέρα,
έχει συναντήσει ποτέ κανείς αυτό το πρόσωπο στα ελληνικά; Δεν τον βρίσκω πουθενά.


Ή μήπως έχει κανείς κατά τύχη Τάκιτο, τον α΄ τόμο της μετάφρασης Πετρόχειλου (ΜΙΕΤ), και αν ναι, θα μπορούσε να τσεκάρει μία από τις παραπομπές;


Ευχαριστώ (εκ των προτέρων, μην ξεχαστώ πάλι), Κ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αδέλφι του (λατινιστί) Inguiomerus, ο (λατινιστί) Segimerus, έχει περάσει τουλάχιστον στους υπότιτλους του Netflix ως Σεγίμερος. Μήπως να γινόταν και τούτος Ιγγιόμερος;
 

Earion

Moderator
Staff member
Συμφωνώ με τον Νίκελ.
Ο συνδυασμός φωνηέντων —uiao– μάλλον προσπαθεί να μεταφέρει κάποιο ημίφωνο που μερικές γενιές αργότερα απλοποιήθηκε και έδωσε τον τύπο Ingomerus. Όσο για το δεύτερο συνθετικό, παίζει μεταξύ του —merus και του —marus, ανάλογα με την εποχή και τη διάλεκτο. Ας κρατήσουμε το —merus, δεν υπάρχει λόγος να γίνει —marus.
 
Ευχαριστώ πάρα μα πάρα πολύ! Φοβάμαι πως η ταλαιπωρία ήταν δυσανάλογα μικρότερη της σημασίας της ερώτησης.
Κ.

Για το ιστορικό, προσπαθώντας να προλάβω την ταλαιπωρία σας, ζήτησα από τον μεταπτυχιακό ανιψιό να κάνει μια επίσκεψη στο Κλασικό του ΑΠΘ. Πήγε πράγματι, και μολονότι φυσικός, τα κατάφερε περίφημα. Αλλά λίγο ο καλός καιρός, λίγο οι έρωτες της ηλικίας, άργησε κάπως. Μου έστειλε μήνυμα μόλις πριν 5 λεπτά.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ πάρα μα πάρα πολύ! Φοβάμαι πως η ταλαιπωρία ήταν δυσανάλογα μικρότερη της σημασίας της ερώτησης.
Κ.
Μα και η μετάφραση μάς κουράζει δυσανάλογα, μας θολώνει το μυαλό και μας τσακίζει τις διατυπώσεις. :-)
 
Μα και η μετάφραση μάς κουράζει δυσανάλογα, μας θολώνει το μυαλό και μας τσακίζει τις διατυπώσεις. :-)
Ναι, πράγματι η άτιμη, αλλά την αγαπάμε.
 
Φοβάμαι πως η ταλαιπωρία
Να πω τη μαύρη αλήθεια, δεν ταλαιπωρήθηκα διόλου: μπήκα στον κατάλογο του ΕΚΠΑ, είδα ότι το βιβλίο υπάρχει, έστειλα μέιλ με το αίτημά μου στον αρμόδιο βιβλιοθηκονόμο και σε 20 λεπτά (!!!) είχα στο πιάτο την απάντηση.

Όσο για την κατάληξη (-μερος/-μαρος), δεν θα με απασχολούσε προσωπικά: θα κοτσάριζα τη μετάφραση Πετρόχειλου και όποιος ήθελε ας ζήταγε τα ρέστα από τον κορυφαίο λατινιστή. Εγώ πάντως θα ήμουν καλυμμένος;-)
 
Να πω τη μαύρη αλήθεια, δεν ταλαιπωρήθηκα διόλου: μπήκα στον κατάλογο του ΕΚΠΑ, είδα ότι το βιβλίο υπάρχει, έστειλα μέιλ με το αίτημά μου στον αρμόδιο βιβλιοθηκονόμο και σε 20 λεπτά (!!!) είχα στο πιάτο την απάντηση.
Να πω την ακόμη πιο μαύρη αλήθεια, δεν το ήξερα αυτό το κόλπο - πληροφορία πιο χρήσιμη για την ώρα από τον Ιγγιόμερο. Καλό είναι να μη το μάθει ακόμη και ο ανιψιός που έτρεχε στο ΑΠΘ και έψαχνε.
Ακόμη και έτσι, ευχαριστώ :)

Όσο για τον Ιγγιόμερο, συμφωνώ, αν και συνεχίζω να τον λέω Ιγγιόμερο γιατί μου ακούγεται καλύτερα.
 
δεν το ήξερα αυτό το κόλπο -
Το ξεκίνησα δειλά-δειλά στην απαρχή της πανδημίας και εισέπραξα -και εισπράττω- τόσο συγκινητική ανταπόκριση, που είμαι εσαεί ευγνώμων στους βιβλιοθηκονόμους της χώρας μας!

Τους αξίζουν συγχαρητήρια για το έργο που επιτελούν(y)
 
Top