metafrasi banner

incel = ακούσια άγαμος, "αθελοάγαμος", (ανέραστος) μισογύνης

Zazula

Administrator
Staff member
Incels (/ˈɪnsɛlz/ IN-selz), a portmanteau of "involuntary celibates", are members of an online subculture who define themselves as unable to find a romantic or sexual partner despite desiring one, a state they describe as inceldom. [Wikipedia]

Γι' άλλη μια φορά η αγγλική γλώσσα δείχνει την απίστευτη ευελιξία της, δημιουργώντας με λεκτική διασταύρωση μια πενταγράμματη λέξη (σε θέση ουσιαστικού αλλά και επιθετικού προσδιορισμού· π.χ. incel terrorism) την οποία πολύ φοβούμαι πως θα δυσκολευτούμε να αποδώσουμε στην ελληνική εξίσου συνοπτικά.

Ιδέες για την απόδοση, λοιπόν;
 
Ακούσια άγαμοι. Το incel είναι μια κανονική λέξη της αγγλικής γλώσσας, που δημοσιεύεται σε εφημερίδες κ.λπ., χωρίς να έχει χαμηλό ρέτζιστερ. Επίσης, δεν είναι χιουμοριστικό ή ελαφρύ ή κάτι αντίστοιχο.

Νομίζω ότι στα ελληνικά προς το παρόν δεν υπάρχει δυνατότητα δημιουργίας μιας μονολεκτικής απόδοσης αντίστοιχου ρέτζιστερ.

Αυτοαποκαλούνται «incel», από το «involuntary celibate» που σημαίνει «ακούσια άγαμος», δηλαδή αυτό ακριβώς που υπονοεί η έκφραση: άνδρες που επιθυμούν διακαώς να κάνουν σεξ αλλά οι γυναίκες τούς απορρίπτουν.
Από εδώ: incels, οι ανέραστοι δολοφόνοι της Αμερικής

Teenage boy charged in Canada's first 'incel' terror case
Our incel problem
 
Αθελάγαμος και αθελαγαμία. :)

+1. Και μολονότι δεν είναι πενταγράμματες λέξεις, σχηματίζονται μια χαρά επίθετο και λοιπά παράγωγα, αποδεικνύοντας τη δύναμη της ΚΝΕ όταν την αφήνουμε δημιουργικά ελεύθερη. :devil: :) .

(Χώρια που το in- του incel μόνο διαφανές δεν το λες...)
 
Τα μπακούρια και τους μπακούρηδες και μαζί την μπακουροσύνη να μην ξεχάσουμε. Όταν έχεις έτοιμους όρους γιατί να φτιάξεις καινούριους;
 
Εγώ θα ξαναπεταχτώ να πω ότι αν θέλατε να μεταφράσετε αυτόν τον τίτλο θα διστάζατε να χρησιμοποιήσετε τον όρο αθελόγαμος αν το άρθρο επρόκειτο να δημοσιευτεί, π.χ., στην Καθημερινή ή σε επιστημονική επιθεώρηση - ενώ, αντίθετα, ο αγγλικός όρος χρησιμοποιείται παντού, διότι δεν είναι πια αργκοτικός.

 
Εγώ θα ξαναπεταχτώ να πω ότι αν θέλατε να μεταφράσετε αυτόν τον τίτλο θα διστάζατε να χρησιμοποιήσετε τον όρο αθελόγαμος αν το άρθρο επρόκειτο να δημοσιευτεί, π.χ., στην Καθημερινή ή σε επιστημονική επιθεώρηση - ενώ, αντίθετα, ο αγγλικός όρος χρησιμοποιείται παντού, διότι δεν είναι πια αργκοτικός.

Σωστό, αλλά στα ελληνικά τώρα αρχίζει την πορεία του προς την «καταξίωση».

Αθελογαμική τρομοκρατία. Το είπα ήδη δέκα φορές στον καθρέφτη και δεν με ξενίζει πια. :)

Και φυσικά η πρώτη αντίδραση θα είναι «τι στον κόρακα είναι αυτό; γιατί δεν γράφουν "τρομοκρατία από ακούσια άγαμους};» - που δεν λέει τίποτα.
 
Αθελογαμικός δεν είναι ο σχετικός με τον ακουσίως νυμφευθέντα; :inno:

Εννοείς ως απόδοση του shotgun married; Εδώ μπορούμε να βρούμε κάτι εύχρηστο στα ελληνικά, π.χ. Νυμφευμένως Ακουσίως Υπό Απειλή ΒΙας, Σωματικής ή Ψυχολογικής - ναυαβισωψής.
 
Εννοείς ως απόδοση του shotgun married;
Εννοώ ότι επιμένεις να το γράφεις με συνδετικό όμικρον, ενώ το β' συνθετικό οφείλει κτγμ να παραμείνει ατόφιο με το αρκτικό του στερητικό άλφα διότι είναι φορέας σημασίας. :)
 
Εννοώ ότι επιμένεις να το γράφεις με συνδετικό όμικρον, ενώ το β' συνθετικό οφείλει κτγμ να παραμείνει ατόφιο με το αρκτικό του στερητικό άλφα διότι είναι φορέας σημασίας. :)

Μέχρι και αθελ-άγαμος, αθελ-αγαμικός, αθελ-αγαμία, που λέει ο λόγος.
 
Αθελογαμικός δεν είναι ο σχετικός με τον ακουσίως νυμφευθέντα; :inno:
Χαχαχχ! Αυτό μόλις έγραψα αλλού, τα μεγάλα πνεύματα κ.λπ. Ναι, κι εγώ αυτό καταλαβαίνω, κατά το μονογαμικός, πολυγαμικός κ.λπ.
 
Ας πάρουμε το αθελο κι ας φτιάξουμε αθελοαγαμικός, αθελοάγαμος, αθελοαγαμία.

Το εναλλακτικό έχει πολλά φωνήεντα, ακουσιοαγαμικός.
 
Εννοώ ότι επιμένεις να το γράφεις με συνδετικό όμικρον, ενώ το β' συνθετικό οφείλει κτγμ να παραμείνει ατόφιο με το αρκτικό του στερητικό άλφα διότι είναι φορέας σημασίας. :)

Ναι, λάθος μου. Αθελαγαμικός ήθελα/έπρεπε να γράψω σε όλες τις περιπτώσεις, αλλά και το αθελοαγαμικός του nickel μια χαρά φαίνεται.
 
Εννοώ ότι επιμένεις να το γράφεις με συνδετικό όμικρον, ενώ το β' συνθετικό οφείλει κτγμ να παραμείνει ατόφιο με το αρκτικό του στερητικό άλφα διότι είναι φορέας σημασίας. :)
Ακριβώς! Μιλάμε για "αγαμία".
 
Κοίταξα μερικά ελληνικά άρθρα, να δω τις αποδόσεις που έχουν δοκιμαστεί.

https://www.tovima.gr/2018/05/05/world/incels-oi-anerastoi-dolofonoi-tis-amerikis/
https://ampa.lifo.gr/gunaikes/maniakoi-gynaikoktonoi/
https://www.newsbeast.gr/weekend/ar...vroforia-ton-andron-tis-ipochreotikis-agamias
http://amagi.gr/content/i-astefanoti
https://naieisaimisogynis.com/2020/06/18/o-fthonos-tou-incel/

Όλοι μένουν στην ασφαλή απόδοση «ακούσια άγαμοι» (και «ακούσια αγαμία» για τον inceldom). Είδα στην αναζήτηση και τα «υποχρεωτική αγαμία» και «αναγκαστική αγαμία», αλλά τα θεωρώ ανακριβή.

Από την άλλη, δεν λείπει από πουθενά ο μισογύνης και ο μισογυνισμός. Δεν είναι το ίδιο πράγμα, βέβαια, και θα μπορούσαμε να πούμε ότι κάποιοι ακούσια άγαμοι καταντούν μισογύνηδες, αλλά όχι όλοι. Όπως επίσης ότι μπορεί να είσαι μισογύνης χωρίς να είσαι άγαμος. Ωστόσο, το αρνητικό συναίσθημα που ξεπηδά από κάθε σχετική συζήτηση είναι ο μισογυνισμός.

Σκέφτομαι να βάλω στον τίτλο του νήματος μια τριπλή επιλογή: την κατά λέξη μετάφραση, τον νεολογισμό που πρότεινα και την καθημερινή απόδοση που είναι πιο κοντά για κάποιες χρήσεις:

ακούσια άγαμος, "αθελοάγαμος", μισογύνης
 
Back
Top