metafrasi banner

high-end (retailer)

Στο συγκεκριμένο κείμενο μιλάει για high-end retailers, σαν τη Nordstrom στην Αμερική. Το έχουμε σταντάρει αυτό;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι δεν έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση. Βλέπω πάρα πολλά αμετάφραστα high end.
 
Last edited:
Δεν υπάρχει στάνταρ απόδοση. Ανάλογα με το πώς είναι το συγκείμενο μπορούμε να πούμε "για υψηλά εισοδήματα", "για γερά πορτοφόλια", "για άτομα με μεγάλη οικονομική επιφάνεια" και ούτω καθεξής.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γενικότερα η απόδοση του επιθετικού προσδιορισμού high-end αποτελεί μεγάλη πρόκληση για το μεταφραστή, γι' αυτό και τις περισσότερες φορές (ιδίως σε συγκείμενο μάρκετινγκ) παραμένει αμετάφραστος. Ούτε το αντίθετό του, το low-end, βρίσκεται σε καλύτερη μοίρα. Κατ' εμέ η καλύτερη απόδοση-πασπαρτού για το high-end είναι υψηλής στάθμης.

Πάντως σε γενικές γραμμές ισχύει ό,τι είπε ήδη ο Κόμης. Βέβαια, όπως είπε κι εκείνος, το συγκείμενο και το συγκεκριμένο κάθε φορά εννοιολογικό φορτίο είναι κεφαλαιώδους σημασίας. Έτσι, στο μάρκετινγκ το high-end (επειδή δεν σημαίνει κατ' ανάγκη ότι μόνον πλούσιοι ψωνίζουν εκεί) μπορεί να αποδίδεται και ως υψηλού προφίλ, υψηλού επιπέδου, πολυτελείας, για λίγους, χλιδάτο, μουράτο (κν.).

Επίσης, μην ξεχνάμε ότι το high-end είναι ευρύτερος όρος της αγοράς που αφορά τη διαστρωμάτωση όλων των ειδών προϊόντων (π.χ. ηλεκτρονικά), χαρακτηρίζοντας την υψηλότερη στάθμη αυτών. Εκεί υπάρχουν και τα υψηλών προδιαγραφών, υψηλής αξίας, υψηλού τιμήματος, υψηλής τεχνολογίας, (το) ακριβότερο, κ.τ.ό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέροντα:
  • Γιατί να έχει καθιερωθεί το σταντάρω ωσάν να έβγαινε από το stand και κανένας να μην τραυλίζει στανταράρω, λες και γυρνάμε την πλάτη στο στάνταρ;
  • Να καρατομούνται όσοι αφήνουν τέτοιες λέξεις αμετάφραστες. Ή να τους γνωρίζουμε το Ζάζουλα, να πνίγονται στα συνώνυμα.
  • Να μην ξεχνάμε να συμβουλευόμαστε το teleterm (ένα χαμόγελο το οφείλουμε πάντα στον εαυτό μας):

high-end|υψικερδής, υψηλής στάθμης
high-end display|υψιακρική οπτική παρουσίαση
high-end supercomputer|υψιακρικός υπερυπολογιστής
high-end support system|υψικερδές σύστημα υποστήριξης
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί να έχει καθιερωθεί το σταντάρω ωσάν να έβγαινε από το stand και κανένας να μην τραυλίζει στανταράρω, λες και γυρνάμε την πλάτη στο στάνταρ;
Από το στάνταρ θα έχουμε είτε στανταράρω που αναπόφευκτα με απλολογία γίνεται σταντάρω (όπως π.χ. αστραποπελέκι>αστροπελέκι), είτε στανταρίζω. (Στο αβαράρω δεν γίνεται απλολογία επειδή το ρήμα είναι varare.) Βέβαια από την άλλη, κανείς δεν μας απαγορεύει να πούμε τυποποιώ (ή και καθιερώνω, υιοθετώ ως πρότυπο, κανονικοποιώ — αναλόγως συγκειμένου) αντί για σταντάρω. :D
 
Top