metafrasi banner

gas (λογοπαίγνιο)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο πρωταγωνιστής προσπαθεί να πείσει τον φίλο του να τον μεταφέρει κάπου με το αυτοκίνητο, ενώ δεν είναι από κει ο δρόμος του. Έχω το εξής λογοπαίγνιο:

-I'll pay extra for gas.
-I have plenty of gas.
-I've heard that about you.

Φυσικά έχουμε λογοπαίγνιο με το gas/βενζίνη και gas/αέρια.

Καμιά φαεινή ιδέα εκτός από την εξαφάνιση του λογοπαίγνιου;
 
Αν αλλάξεις λίγο το νόημα πειράζει;
Πχ.

-Σου βάζω τη βενζίνη.
-Κινούμαι με φυσικό αέριο.
-Ναι, το πήραμε μυρωδιά / το πήραμε χαμπάρι.

Μμμ...δε μ' ενθουσιάζει, αλλά... :)
 
Αν είναι κάπως παχουλός ή χοντρός, έχω το εξής κρύο.

-Σου ταΐζω εγώ το αυτοκίνητο.
-Έχω πολύ φαΐ.
-Ναι, το βλέπω/φαίνεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν είναι παχουλός:

- Σου βάζω τη βενζίνη.
- Το 'χω φουλάρει το ντεπόζιτο.
- Σου φαίνεται.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, είναι χοντρούλης. Μπορεί να ταιριάζει αυτό.

Σας ευχαριστώ όλους!
 

bernardina

Moderator
-Σου βάζω τα καύσιμα
-Από καύσιμα είμαστε φουλ
-Αυτό φαίνεται
 

hitoritana

New member
Διαφωνώ. Αν, σύμφωνα με το σενάριο, η ατάκα-απάντηση του φίλου του χοντρούλη, δεν υποκρύπτει στόχευση στο πάχος του οδηγού, για ποιό λόγο να μπει στο κείμενο μια ρατσιστική επίθεση εναντίον της σωματικής διάπλασης του;

Δηλαδή, η μεταφράστρια "εμπλουτίζει" το σενάριο με μια ρατσιστική ατάκα, που λείπει από το σενάριο. Που θα μπορούσε ακόμα και να βρίσκει κάθετα αντίθετους τους σεναριογράφους.
 

bernardina

Moderator
Διαφωνώ. Αν, σύμφωνα με το σενάριο, η ατάκα-απάντηση του φίλου του χοντρούλη, δεν υποκρύπτει στόχευση στο πάχος του οδηγού, για ποιό λόγο να μπει στο κείμενο μια ρατσιστική επίθεση εναντίον της σωματικής διάπλασης του;

Δηλαδή, η μεταφράστρια "εμπλουτίζει" το σενάριο με μια ρατσιστική ατάκα, που λείπει από το σενάριο. Που θα μπορούσε ακόμα και να βρίσκει κάθετα αντίθετους τους σεναριογράφους.

Η πρότασή σας;
 

hitoritana

New member
Μου φαίνεται πιο λογική μια μετάφραση του τύπου:

-Θα σου βάλω και τη βενζίνη
-(Χέστηκα.) Κινούμαι με αέριο
-Όσο γι'αυτό, το πήραμε μυρουδιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, hitoritana, καλωσήρθες.

Εύστοχο το σχόλιό σου, αλλά στο πρωτότυπο οι σεναριογράφοι λένε ήδη για τον οδηγό ότι είναι γνωστό ότι έχει μπόλικα αέρια. Δεν θα είναι από τους σεναριογράφους που έχουν τις δικές σου ευαισθησίες.
 

hitoritana

New member
Γεια σου, hitoritana, καλωσήρθες.

Εύστοχο το σχόλιό σου, αλλά στο πρωτότυπο οι σεναριογράφοι λένε ήδη για τον οδηγό ότι είναι γνωστό ότι έχει μπόλικα αέρια. Δεν θα είναι από τους σεναριογράφους που έχουν τις δικές σου ευαισθησίες.

Το ότι κάποιος έχει μπόλικα αέρια, δεν σημαίνει πως είναι χοντρός απαραίτητα, πόσω μάλλον ότι μέσω της ατάκας των αερίων στοχεύεις το πάχος του. Το γράφω γιατί έχω κουραστεί με τον εύκολο ρατσισμό εναντίων των υπέρβαρων. Κι αν αυτός λείπει από το πρωτότυπο, δεν υπάρχει κανείς λόγος να μπαίνει από το μεταφραστικό παράθυρο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες κι από μένα, Hitoritana.
Μέσα στην ταινία έχει κι άλλα αστεία σχετικά με το βάρος του συγκεκριμένου ήρωα, που είναι λίγο χοντρούλης. Και γενικά τα αστεία της ταινίας είναι κάθε άλλο παρά politically correct.
 
Έχω την εντύπωση (σκέφτομαι τώρα) ότι μια και λίγο πολύ όλοι αγγλόφωνοι είναι σήμερα τα αστεία στις αγγλικές/αμερικάνικες ταινίες θα πρέπει να ακολουθούν όσο γίνεται πιστότερα το ηχητικό άκουσμα. Θέλω να πω, ωραίες οι παραλλαγές με το πάχος ή το φαΐ, αλλά φοβάμαι ότι στο μυαλό του μέσου θεατή θα μείνει όχι το πετυχημένο αστείο, αλλά η ανακολουθία με αυτό που άκουσε λίγο πριν διαβάσει τους υπότιτλους. Θα μου πεις, δεν γίνεται πάντα (για την ακρίβεια, γίνεται πολύ σπάνια), αλλά στο συγκεκριμένο π.χ. θα προτιμούσα την επιλογή της Hitoritana στο #9 ή της Όλιβερ στο #2.
 

hitoritana

New member
Καλώς όρισες κι από μένα, Hitoritana.
Μέσα στην ταινία έχει κι άλλα αστεία σχετικά με το βάρος του συγκεκριμένου ήρωα, που είναι λίγο χοντρούλης. Και γενικά τα αστεία της ταινίας είναι κάθε άλλο παρά politically correct.

Καλώς σας βρήκα όλους.

Δεν αντιλέγω πως η ταινία μπορεί να είναι γεμάτη σχόλια για το πάχος του ήρωα. Αλλά, στη συγκεκριμένη στιχομυθία, είναι απλό να αποδώσεις, κατά τη γνώμη μου, την ατάκα, αποφεύγοντας να δημιουργήσεις μια δική σου. Μάλιστα η τελική αποστροφή "-I've heard that about you.", σου δίνει άπλετο χώρο να παίξεις με τα αέρια του ήρωα/αέριο του αυτοκινήτου. Δεν λέει καν "όσο γι αυτό φαίνεται ή το βλέπουμε"...λέει "όσο γι αυτό..το έχω ακούσει για σένα/από σένα" υπονοώντας τα ηχητικά εφέ των αερίων του ήρωα. Οπότε δεν χρειάζεται καν να πλησιάσεις την εικόνα του υπέρβαρου ήρωα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά τα λέτε κι εσύ και ο Μαρίνος. Είναι πάντα πρόβλημα αυτή η απόσταση που μπορεί να δημιουργηθεί ανάμεσα στον υπότιτλο και αυτό που ακούει ο ακροατής, που συχνά ξέρει αρκετά αγγλικά για να βαθμολογήσει τη δουλειά του υποτιτλιστή (κίνδυνο που δεν διατρέχει η μετάφραση όταν δεν υπάρχει άμεση δυνατότητα αντιπαραβολής). Ωστόσο, επειδή εμείς που είμαστε έξω από το χορό, δεν ξέρουμε τι τρέχει στην κάθε ταινία (π.χ. εδώ θα μπορούσε να είναι πραγματολογικά αδύνατο να μιλήσει κανείς για λειτουργία με αέριο), δίνουμε ό,τι μας κατέβει στο κεφάλι και αφήνουμε τον υπεύθυνο να διαλέξει. Ταυτόχρονα έχουμε και σε πολλά νήματα κάνα-δυο γκρινιάρηδες (σαν τη hitoritana, τον Μαρίνο ή εμένα) να θυμίζουμε και κάτι άλλο, για να κρατάμε τις ισορροπίες. Οπότε πολύ καλά κάνατε και είπατε ό,τι είπατε, αλλά καλά κάνουν και όσοι ρίχνουν όσες προτάσεις περνούν από το μυαλό τους.
:)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στα αυτοκίνητα πατάμε το γκάζι και πατάμε γκάζια, σήμερα πολλά αυτοκίνητα κινούνται με αέριο, γιατί είναι τόσο δύσκολο να κάνουμε την ντρίμπλα gas > γκάζι> αέριο απευθείας:

-Θα πληρώσω έξτρα για τα γκάζια.
-Έχω μπόλικο αέριο.
κλπ

και καλώς όρισες hitoritana
 
Top