metafrasi banner

fleur-de-lis

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το γνωστό εραλδικό σύμβολο:
220px-H%C3%A9raldique_meuble_Fleur_de_lys_liss%C3%A9e.svg.png


Πώς λέγεται (αν το λέμε);

φλερ ντε λις (λίγα ευρήματα)
εραλδικός κρίνος (επίσης λίγα ευρήματα)

κάπως αλλιώς;

Υπάρχει και σε σύμβολο Unicode:
⚜⚜⚜⚜⚜⚜
 
:)
Τα γαλλικά μου δεν είναι τόσο δυνατά, αλλά για την προφορά η βίκη (στο πιο πάνω λινκ) λέει:
The fleur-de-lis (or fleur-de-lys; plural: fleurs-de-lis; French pronunciation: [flœʁ də lis]) is a stylized lily (in French, fleur means flower, and lis means lily) or iris that is used as a decorative design or symbol.
 
Εγώ θα το έλεγα σκέτο κρίνο (οι λέξεις κρίνος/ κρίνο δηλώνουν τόσο το φυτό όσο και το άνθος του).
Το εραλδικό δεν είναι και για καταδίκη (εφόσον είναι εξακριβωμένο ότι μιλάμε για το σύμβολο), αλλά σε κάποιες περιπτώσεις παρέλκει. Να σημειωθεί ότι όταν οι Γάλλοι αναφέροναι στο fleur de lys με την εραλδική του σημασία εννοούν επακριβώς το σύμβολο που αποτελείται από τρία κρίνα που ενώνονται (βλ. λήμμα lis/ lys Petit Robert).
Δεν βλέπω για ποιό λόγο, τέλος, θα έπρεπε να μεταγράψουμε απλώς με ελληνικούς χαρακτήρες τη γαλλική λέξη (φλερ ντε λι).
 
Εγώ το ήξερα κρίνο των Βουρβόνων (ο κρίνος, όχι το κρίνο)
 
Εκτός από το «άνθος του κρίνου», δεν είναι διαδεδομένος ο κρινανθός, αλλά υπάρχει.
Η προφορά «φλερ ντε λι» συνηθίζεται από τους Εγγλέζους. Αλλά οι Γάλλοι δεν θέλουν να το μπερδέψουν με το κρεβάτι.

Ο Δρανδάκης έχει τον σκέτο κρίνο στα οικόσημα.

Για τη Λίζα... τι να πω; Τα καλύτερα.
 
:)
Τα γαλλικά μου δεν είναι τόσο δυνατά, αλλά για την προφορά η βίκη (στο πιο πάνω λινκ) λέει:
The fleur-de-lis (or fleur-de-lys; plural: fleurs-de-lis; French pronunciation: [flœʁ də lis]) is a stylized lily (in French, fleur means flower, and lis means lily) or iris that is used as a decorative design or symbol.
Λάθος μου, λοιπόν. :p
 
Παίζει να μπερδεύτηκαν οι Λίζες με τις κορνίζες του γνωστού άσματος...:D
 
Tip για την Ανέμη:
Για να δώσουμε σύνδεσμο προς τη σωστή σελίδα, παίρνουμε τον σύνδεσμο που υπάρχει στη γραμμή της διεύθυνσης URL, αλλάζουμε τη σελίδα και σβήνουμε τα υπόλοιπα, δηλ.

το
[...]filename=/var/www/tkl-portal-neo//metadata/c/4/0/attached-metadata-430-0000038/241879_W_UOC.pdf&lang=en&pageno=1&pagestart=1&width=841&height=595&maxpage=44
γίνεται
[...]filename=/var/www/tkl-portal-neo//metadata/c/4/0/attached-metadata-430-0000038/241879_W_UOC.pdf&lang=en&pageno=20
 
Χρήσιμο! Υπάρχουν βέβαια αναφορές σε πολλά σημεία για fleur-de-lis = κρίνος, κάπου αναφέρεται και ο κρινοφόρος σταυρός, αλλά στο γλωσσάρι στο τέλος, (σελ ε' ή 41 ηλεκτρονική) το γράμμα F τελειώνει στον όρο flanchi και η επόμενη σελίδα αρχίζει από το γράμμα J. :).
 
Δείτε τη σελίδα 20 του πλήρους PDF, σελ. 24 του φυλλαδίου.
Έχω διορθώσει τον σύνδεσμο πιο πάνω.

Είναι χρήσιμο ολόκληρο και μπορείτε να το κατεβάσετε από:
http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/c/4/0/metadata-430-0000038.tkl

Το γλωσσάρι είναι ανακατεμένο, αλλά είναι όλο εκεί.
 
Και κρινολούλουδο το είχα συναντήσει, σε μια μετάφραση του Τρεις Σωματοφύλακες, στο σημείο που περιέγραφε πώς μάρκαραν τους εγκληματίες (φανταστείτε πόση εντύπωση μου είχε κάνει, αυτό το βιβλίο το διάβασα πριν από δεκαπέντε χρόνια!).
 
Ναι, ήταν εκεί που προσπαθεί να δει ο ντ' Αρτανιάν τον ώμο της μιλαίδης ντε Γουίντερ. Η δική μου μετάφραση έλεγε σκέτο κρίνο, πάντως.
 
Crine, πάντως, στα ιταλικά (πετάγεται ο άλλος για να σας τη σπάσει) είναι η αλογότριχα, από τη λατινική crinis «τρίχα», και μαζί με το lino «νήμα» (από linum «λίνον, λινάρι») έδωσε το κρινολίνο, επειδή αρχικά το έφτιαχναν από σκληρό ύφασμα (OED: a manufacturer's name intended to express its composition with warp of thread and woof of horse-hair), πριν αρχίσει να χρησιμοποιεί ελάσματα (μπανέλες / μπαλένες).
 
Back
Top