metafrasi banner

first responder = πρώτος ανταποκριτής

Από μαρκετίστικο κείμενο για σειρά φορητών υπολογιστών:
Corporations, educational networks, nonprofits and first responders: Different work environments call for different computers, and XYZ laptops have the design and technology options to fit nearly any business.

Σύμφωνα με τη Wikipedia, "first responder is a term used to describe the first medically-trained responder to arrive on scene of an emergency, accident, natural or human-made disaster, or similar event. Such people may be police or other law enforcement, firefighters, emergency medical services, search and rescue volunteers, lifeguards, or lay rescuers."

Κομματάκι δύσκολο να τρέχουν οι διασώστες με το λάπτοπ κάτω από τη μασχάλη. Θα μου πείτε βέβαια ότι οι εγκέφαλοι του μάρκετινγκ είναι ικανοί να πουλήσουν μέχρι και παγάκια σε Εσκιμώους.
Τι λέτε;
 
Γιατί όχι διασώστες; Αφού αυτό είναι. Τώρα, το αν θα πειστούν να χρησιμοποιήσουν τα λάπτοπ της εταιρείας είναι άλλη υπόθεση.
 
Παιδιά, ευχαριστώ αλλά δεν ρωτάω αυτό ακριβώς. Το "διασώστες" είναι πράγματι μια καλή επιλογή, αλλά μου φαίνεται τόσο άσχετο το first responder στη συγκεκριμένη πρόταση που αναρωτιέμαι μήπως εδώ σημαίνει κάτι άλλο που μου διαφεύγει.
 
Δεν νομίζω ότι εννοεί κάτι άλλο. Έχει βάλει μπροστά και το non profits, και μετά λέει για different work environments. Προφανώς προσπαθεί να πουλήσει τα μηχανήματα και για χρήση μέσα στα ασθενοφόρα. Και αφού περιλαμβάνονται στους first responders και τα περιπολικά, πολύ άνετα μπορεί να τους πουλήσει λάπτοπ.
Συμφωνώ με τον Ζαζ για το "υπηρεσίες άμεσης αντίδρασης".
 
Μα, αφού εδώ στόχος είναι να καταδειχθεί το πόσο ευρύ φάσμα διαφορετικών αναγκών καλύπτονται από τον συγκεκριμένο φορητό υπολογιστή, λογική είναι η παράταξη ετερόκλητων εργασιακών περιβαλλόντων.
 
Α, και κάτι υστερογραφικό (πέρα από το αγκρρρ για το ότι με προλαβαίνει διαρκώς η Άλεξ...:D): Προτίμησα το υπηρεσίαομάδα ή οργανισμός — ό,τι τραβά η ψυχή σου βάλε) κι όχι τα άτομα, για να παραμένει και αυτός ο (τέταρτος) όρος ισότιμος με τους τρεις που προηγούνται (που δεν είναι πρόσωπα).

Έντιτ: Κρίνοντας από εδώ (http://www.google.com/search?q=%22first+responder+team%22&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1), μήπως το first responder είναι ο νέος (γκλάμορους) τρόπος να περιγράψει κανείς τις πάλαι ποτέ Πρώτες Βοήθειες;
 
το "διασώστες" είναι πράγματι μια καλή επιλογή, αλλά μου φαίνεται τόσο άσχετο το first responder στη συγκεκριμένη πρόταση που αναρωτιέμαι μήπως εδώ σημαίνει κάτι άλλο που μου διαφεύγει.

Δεν είναι και τόσο άσχετο, φαίνεται πως γενικά χρησιμοποιούν τέτοιες ή παρόμοιες συσκευές. Δες εδώ, για παράδειγμα.
 
Αυτό πάντως χρησιμοποιείται στο Γιου Ες και για τους αστυνομικούς που μεταβαίνουν πρώτοι στη σκηνή του εγκλήματος (είδατε τι κάνει το πολύ CSI; )
 
Δεν είναι και τόσο άσχετο, φαίνεται πως γενικά χρησιμοποιούν τέτοιες ή παρόμοιες συσκευές. Δες εδώ, για παράδειγμα.
Μην το δει μόνο ο Αβραμόπουλος και ζηλέψει...

Προτίμησα το υπηρεσίαομάδα ή οργανισμός — ό,τι τραβά η ψυχή σου βάλε) κι όχι τα άτομα, για να παραμένει και αυτός ο (τέταρτος) όρος ισότιμος με τους τρεις που προηγούνται (που δεν είναι πρόσωπα).
Με βρίσκεις σύμφωνο.
Προτίμησα το υπηρεσίες άμεσης επέμβασης, που πρότεινε κατ' ιδίαν η ντροπαλή συνάδελφος. ;)
Ευχαριστώ!
 
μήπως το first responder είναι ο νέος (γκλάμορους) τρόπος να περιγράψει κανείς τις πάλαι ποτέ Πρώτες Βοήθειες;

Ναι, όπως λέει κι η Βίκι
είναι δηλαδή οι Πρώτες Βοήθειες, η Άμεση Δράση κι όλα τα σχετικά.
 
Last edited by a moderator:
Πρόσφατα βρήκα το "first responder" να αφορά τους επαγγελματίες που αντιμετωπίζουν πρώτοι το θύμα ενός βιασμού. Ήταν καθαρό ότι επρόκειτο για επαγγελματίες υγείας, γιατρούς και νοσοκόμες.
Μου φάνηκε καλό και το "επαγγελματίες που βρίσκονται στην πρώτη γραμμή", "επαγγελματίες της πρώτης γραμμής"
 
Από τα ευρήματα στο Google φαίνεται ότι οι "πρώτοι ανταποκριτές" είναι καθιερωμένοι στο χώρο, όμως θυμίζουν δημοσιογράφους ανταποκριτές. Κάτι σαν "αρχικοί προστρέχοντες (στο συμβάν)" θα ήταν πιο κατανοητό.
 
Ωραίο θα ήταν το «αρχικοί προστρέχοντες» ή «πρώτοι προστρέχοντες», αλλά αυτά πρέπει να τα πει κανείς νωρίς και να δουλέψει για να τα επιβάλει — ιδίως αν έχει να κάνει με ενεργητική μετοχή :-) .
 
Πρόσφατα ολοκλήρωσα σεμινάριο πρώτων βοηθειών (και πήρα και χαρτί, αμέ!) και εκεί έμαθα ότι κι εμείς οι ερασιτέχνες είμαστε first responders σε περίπτωση ατυχήματος. Οπότε δεν μου κάνει εντύπωση το μεταφραστικό δάνειο, αν και δεν μου αρέσει.
 
Μόνο εμένα μου φαίνεται τερατώδες το «πρώτοι ανταποκριτές»; Εξάλλου τα ευρήματα στο Google δεν είναι πολλά, και ένα όχι μικρό μέρος τους φαίνεται να είναι μεταφράσεις (κάποιες πρέπει να είναι μηχανικές μάλιστα).
 
Και αρκετά είναι και σοβαρά τα ευρήματα (π.χ. για site:gr μόνο). Ο όρος δεν είναι τερατώδης — αυτός που ανταποκρίνεται πρώτος σε περιστατικά υψηλού κινδύνου ας λέγεται πρώτος ανταποκριτής. Θα πρέπει βέβαια τα λεξικά να προσθέσουν μία ακόμα σημασία στο λήμμα ανταποκριτής.

Όπως καταλαβαίνεις, εγώ τον είπα τον όρο 10 φορές μπροστά στον καθρέφτη μου.
 
Κι εγώ ανατριχιάζω με το πρώτος ανταποκριτής, κυρίως επειδή φαντάζομαι ότι αρχικά θα χρησιμοποιήθηκε το πρώτος ανταποκριθείς.
 
Back
Top