metafrasi banner

Fiddle-dee-dee

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Fiddle-dee-dee. War, war, war; this war talk's spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could scream. Besides... there isn't going to be any war.
http://www.imdb.com/title/tt0031381/quotes

Παρά το γεγονός ότι σε παιδική ηλικία έχω διαβάσει το Όσα Παίρνει ο Άνεμος σε μετάφραση Γιάννη Λάμψα μπορεί και εκατό φορές, δεν θυμάμαι πώς είχε αποδοθεί αυτή η έκφραση -- ή μάλλον βρίσκεται σε κάποια σκοτεινή γωνίτσα της μνήμης μου. "Κουραφέξαλα"; Ή κάτι άλλο;
 
Πάντως, μην το αφήσεις να σε βασανίσει. Μια χαρά είναι το «Κουραφέξαλα», αν και το λέει περίπου σαν «Αμάν πια!».
 
Πώς είπαμε μεταγράφεται η Vivien Leigh για να διατηρηθεί η αντιστρεψιμότητα; :p
 
Βίβιαν Λι (Το «Βίβιαν», εντελώς μητσικό.) Παλιότερα, είχαμε βέβαια το «Βίβιαν Λη», που βοηθούσε περισσότερο: κανένας δεν αντέστρεφε σε Li. :)
 
Και το οπτικοακουστικόν:
Αν δούμε το ύφος της Σκάρλετ την ώρα που λέει fiddle-dee-dee, πραγματικά ταιριάζει περισσότερο να αποδοθεί "Κουραφέξαλα" ή "Σαχλαμάρες", παρά "Αμάν!"
 
Όχι μόνο λόγω ύφους αλλά και λόγω νοήματος (για να μην πω ότι «Αμάν» και Σκάρλετ δεν συναντιόνται σε κανένα σύμπαν) θα πρέπει να μεταφραστεί σαν «Κουραφέξαλα» το Fiddlededee. Η παρατήρησή μου δεν ήταν μεταφραστικού χαρακτήρα.
 
Απορία: Τα "Κουραφέξαλα" που είναι πολύ καλή μετάφραση, ταιριάζουν άραγε στο λεξιλόγιο της Σκάρλετ;

Μήπως λέει κάτι σαν "Nonsense!" δηλαδή "Ανοησίες!";
 
Back
Top