metafrasi banner

fecoventilatory collision

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, when the shit hits the fan. Από το βιβλίο του Thomas Pynchon Vineland.

Καμιά πρόταση για λεξιπλασία;
 
Το ζήτημα είναι: τον κρατάς τον αλλοδαπό ιδιωματισμό και τον ντύνεις με φράκο ή διαλέγεις αντίστοιχο δικό μας ιδιωματισμό και του φοράς το φράκο;
 
Δεν έχω προτίμηση στον ξένο ιδιωματισμό. Θέλω μια λεξιπλασία που να δημιουργεί την ίδια αντίδραση: "Τι διάολο σημαίνει αυτό;"
 
μετωπική σκωρανεμιστηριακή ή σκωροπτερυγική (αν και το σωστό συνθετικό είναι βέβαια το σκατ-)
 
Ε, ναι, όχι «σκωρ», διότι τότε δεν έχουμε απόκρυψη της σημασίας αλλά διαστρέβλωση.
 
Αντιπρόταση: κοπρανεμιστηριακή σύγκρουση.

Βέβαια, θα πρέπει να υπάρχει και ελληνικό «όταν τα σκατά φτάσουν στον ανεμιστήρα».
 
Για πιο ελληνικό, μια πρώτη πρόταση: κοπρανεκχείλιση.
 
Eπειδή εγώ είμαι της άποψης ότι είναι καλύτερα να μεταφράζεις τους ιδιωματισμούς, προτιμώ την πρόταση Νίκελ περί εκχείλισης.
 
Μου αρέσει η πρόταση του Εαρίωνα: κοπροκαταιωνισμός δι' ανεμιστήροςκοπρανοκαταιωνισμός, ή κοπρανοδιασπορά, ή...).
 
Ο κοπροκαταιωνισμός έχει και καμιά σχέση με τη διαιώνιση κάποιας κατάστασης; Γιατί αλλιώς πρέπει να είναι καταιονισμός. Ή και ένας απλός σκαταιονισμός.
 
Ο κοπροκαταιωνισμός έχει και καμιά σχέση με τη διαιώνιση κάποιας κατάστασης; Γιατί αλλιώς πρέπει να είναι καταιονισμός. Ή και ένας απλός σκαταιονισμός.

Ορθογραφικό λάθος ... Ε, ναι, το διέπραξα

zWZa4RM.png
 
Κυρίες και κύριοι, ο "σκαταιονισμός" κατακυρώθηκε. Να φροντίσει τώρα ο Nickel να τον κατοχυρώσει.
 
Back
Top