metafrasi banner

Far from being a star of pop music ...

cypriot

New member
Πώς μεταφράζετε εκείνο το "Far from doing or being something ...", Ελλαδίτες αδελφοί;:)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν νομίζω ότι υπάρχει τυποποιημένη απόδοση. Μάλλον εξαρτάται αποό το ρέτζιστερ, το περικείμενο και όλα τα λοιπά. Κατά καιρούς έχω χρησιμοποιήσει αποδόσεις όπως:

Ο τάδε δεν ήταν ή δεν έκανε αυτό· κάθε άλλο... (αλλά εγώ είμαι και άνω τελειομανής).

Αυτό; Μόνο αυτό δεν ήταν ή δεν έκανε ο τάδε.

Ο τάδε πόρρω απείχε του να είναι ή να κάνει αυτό. (Αστειεύομαι φυσικά, αυτή την απόδοση δεν τη χρησιμοποίησα εδώ και καμιά τριανταριά χρόνια).
 

cypriot

New member
Ευχαριστώ, drsiebenmal! Ταιριάζει απόλυτα με την περίπτωσή μου: "Far from being an unavoidable tragedy, Jesus was "delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God" (Acts 2:23).

"Δεν ήταν αναπόφευκτη τραγωδία ο θάνατος του. Κάθε άλλο! Ο Ιησούς «παραδόθηκε …σύμφωνα με την ορισμένη βουλή και πρόγνωση του Θεού … » (Πράξ. 2:23).
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον τίτλο: Όχι μόνο δεν ήταν αστέρι της ποπ... :)

Ας δω και το ανακόλουθο απόσπασμά σου...

Όχι μόνο δεν ήταν αναπόφευκτη τραγωδία ο θάνατος του Ιησού, αλλά αντιθέτως (Αυτός) παραδόθηκε «σύμφωνα με την ορισμένη βουλή και πρόγνωση του Θεού» (Πράξεις 2:23)
 

cypriot

New member
Για τον τίτλο: Όχι μόνο δεν ήταν αστέρι της ποπ... :)

Ας δω και το ανακόλουθο απόσπασμά σου...

Όχι μόνο δεν ήταν αναπόφευκτη τραγωδία ο θάνατος του Ιησού, αλλά αντιθέτως (Αυτός) παραδόθηκε «σύμφωνα με την ορισμένη βουλή και πρόγνωση του Θεού» (Πράξεις 2:23)

I'm loving it!:)
 
Top