καλησπέρα σε όλους,
έχω μια ερώτηση ορολογίας, σε ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, από Αγγλίδα συγγραφέα, αναφέρεται ο όρος family liaison officer (flo). Απ’ ό,τι έχω καταλάβει από την έρευνα στο νετ, είναι κάποιος ειδικά εκπαιδευμένος αστυνομικός που αποτελεί το συνδετικό κρίκο μεταξύ αστυνομίας και οικογένειας που έχει υποστεί κάποιο ατύχημα, έχει δολοφονηθεί κάποιο μέλος της, σε περιπτώσεις απαγωγής, κ.λπ. Στην περίπτωση που το θέλω εγώ αυτός ο flo θα πάει για στήριξη στο σπίτι νεαρής κοπέλας της οποίας η μητέρα έχει δολοφονηθεί.
Ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζει κανείς κάποια καθιερωμένη ορολογία, ή κάποιον τρόπο να ενσωματωθεί αυτός ο όρος σε ένα λογοτεχνικό κείμενο.
προτάσεις:
εκπρόσωπος οικογένειας;
περιφραστικά: ο αστυνομικός που θα αποτελεί σύνδεσμο/εκπρόσωπο της οικογένειας;
ευχαριστώ
έχω μια ερώτηση ορολογίας, σε ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, από Αγγλίδα συγγραφέα, αναφέρεται ο όρος family liaison officer (flo). Απ’ ό,τι έχω καταλάβει από την έρευνα στο νετ, είναι κάποιος ειδικά εκπαιδευμένος αστυνομικός που αποτελεί το συνδετικό κρίκο μεταξύ αστυνομίας και οικογένειας που έχει υποστεί κάποιο ατύχημα, έχει δολοφονηθεί κάποιο μέλος της, σε περιπτώσεις απαγωγής, κ.λπ. Στην περίπτωση που το θέλω εγώ αυτός ο flo θα πάει για στήριξη στο σπίτι νεαρής κοπέλας της οποίας η μητέρα έχει δολοφονηθεί.
Ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζει κανείς κάποια καθιερωμένη ορολογία, ή κάποιον τρόπο να ενσωματωθεί αυτός ο όρος σε ένα λογοτεχνικό κείμενο.
προτάσεις:
εκπρόσωπος οικογένειας;
περιφραστικά: ο αστυνομικός που θα αποτελεί σύνδεσμο/εκπρόσωπο της οικογένειας;
ευχαριστώ