metafrasi banner

family liaison officer σε αστυνομικό μυθιστόρημα

raven

New member
καλησπέρα σε όλους,

έχω μια ερώτηση ορολογίας, σε ένα αστυνομικό μυθιστόρημα, από Αγγλίδα συγγραφέα, αναφέρεται ο όρος family liaison officer (flo). Απ’ ό,τι έχω καταλάβει από την έρευνα στο νετ, είναι κάποιος ειδικά εκπαιδευμένος αστυνομικός που αποτελεί το συνδετικό κρίκο μεταξύ αστυνομίας και οικογένειας που έχει υποστεί κάποιο ατύχημα, έχει δολοφονηθεί κάποιο μέλος της, σε περιπτώσεις απαγωγής, κ.λπ. Στην περίπτωση που το θέλω εγώ αυτός ο flo θα πάει για στήριξη στο σπίτι νεαρής κοπέλας της οποίας η μητέρα έχει δολοφονηθεί.
Ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζει κανείς κάποια καθιερωμένη ορολογία, ή κάποιον τρόπο να ενσωματωθεί αυτός ο όρος σε ένα λογοτεχνικό κείμενο.
προτάσεις:
εκπρόσωπος οικογένειας;
περιφραστικά: ο αστυνομικός που θα αποτελεί σύνδεσμο/εκπρόσωπο της οικογένειας;
ευχαριστώ
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Ξέρω τον αξιωματικό-σύνδεσμο για τον liaison officer, που θα έπρεπε να γράφεται με ενωτικό. Βλέπω και αστυνομικό-σύνδεσμο. Π.χ.
Σύμφωνα λοιπόν με το πρόγραμμα κοινοτικής αστυνόμευσης «ο αστυνομικός σύνδεσμος αναλαμβάνει να ενημερώνει τον πολίτη που έχει απευθυνθεί στο ΑΤ για να καταγγείλει κάποιο περιστατικό σχετικά με την εξέλιξη της υπόθεσής του. Η ενημέρωση πρέπει να γίνεται σε 15θήμερη βάση ή συχνότερα όταν οι ανάγκες το απαιτούν ή όταν ο πολίτης έχει υπάρξει κατ' επανάληψη θύμα εγκληματικής ενέργειας».

Προτείνω να αρχίσεις με «ο αστυνομικός-σύνδεσμος με την οικογένεια» και να το κόψεις σε «αστυνομικός-σύνδεσμος» ή «ο σύνδεσμος με την οικογένεια» στη συνέχεια.
 

raven

New member
Ωραία!! Με βολεύει πολύ αυτή η πρόταση!
Ευχαριστώ πολύ και για την απάντηση και για την ταχύτητα!
 
Top