Καλησπέρα στη Lexilogia και καλώς σας ξαναβρίσκω αν και καθυστερημένα. Τα εύσημα σε όσους στέκονται στις επάλξεις της τεχνικής υποστήριξης του site και τους ασύρματους συναδελφικούς χαιρετισμούς σε όσους έχω καιρό να δω.
Στο «ζουμί»>
Ξεκινώ το πρώτο ποστ μου με απορία δύο όρων που ενώ έχω πλήρη γνώση των λεξιλογικών ισοδυναμιών τους ζητώ τη γνώμη σας για την ακριβή επιλογή στο παρακάτω συγκείμενο:
Το κείμενο αναλύει/ σχολιάζει/ μελετά μαθηματικούς τύπους burden-sharing (κατανομής βαρών) σχετικά με τη Σύμβαση της Βαρκελώνης (επιγραμματικά λέω πως σχετίζεται με Περιβαλλοντικό Δίκαιο και συγκεκριμένα την προστασία της Μεσογείου από τις εκχύσεις/ απολύσεις λυμάτων).
Στο κείμενο εμφανίζονται διαρκώς οι εξής 2 όροι
Fairness rules
Equity claims
1) αν και Fairness γενικά ονομάζουμε το δίκαιο, τη δικαιοσύνη, πρώτη αντίδραση ήταν να αποδώσω κανόνες δικαίου. Ωστόσο, επειδή κανόνας δικαίου μπορεί να είναι τα πάντα και το κείμενο μιλά συγκεκριμένα για την ευθύνη των συμβαλλόμενων μερών, τις κατά κεφαλήν απολύσεις, την αναλογική ευθύνη βάσει ΑΕΠ κλπ κλπ τόλμησα το κανόνες δικαιοκατανομής (ορμώμενη από την έννοια της δίκαιης μοιρασιάς).
2) Equity claims = έβαλα αξιώσεις ευθυδικίας μιας και η πολυσημία του όρου Equity είναι γνωστή αλλά το πεδίο ορολογίας μας απαλλάσσει τουλάχιστον από το να εμπλακούμε στα χωράφια των οικονομικών όρων. Η ευθυδικία μου φάνηκε προς στιγμή σωστή επιλογή για το περίπλοκο ημι-μαθηματικό στιλ:
An ‘equity claim’ Ei* for country i can be assessed as the difference between emissions allowance for country i under an equitable and fair scheme (Di T) and the one under a flat rate burden-sharing rule (Di uniform):
Ωστόσο επειδή όλο το πρωί κάνω και ξανακάνω τεκμηρίωση ορολογίας «σκόνταψα» πάνω σε αυτό το γλωσσάρι
http://www.econ.uoa.gr/UA/files/263399785..pdf
το οποίο ορίζει τον όρο ως "η ιδέα της ισότητας που παραπέμπει σε δίκαιη κατανομή". Άρα μια ανάσα από το δικαιοκατανομή. Άρα έστω ότι equity= δικαιοκατανομή τελικά, fairness =χ? (κανόνας δικαίου από εκεί που ξεκίνησα; )
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για όλες τις ιδέες ή τις διορθώσεις.
Στο «ζουμί»>
Ξεκινώ το πρώτο ποστ μου με απορία δύο όρων που ενώ έχω πλήρη γνώση των λεξιλογικών ισοδυναμιών τους ζητώ τη γνώμη σας για την ακριβή επιλογή στο παρακάτω συγκείμενο:
Το κείμενο αναλύει/ σχολιάζει/ μελετά μαθηματικούς τύπους burden-sharing (κατανομής βαρών) σχετικά με τη Σύμβαση της Βαρκελώνης (επιγραμματικά λέω πως σχετίζεται με Περιβαλλοντικό Δίκαιο και συγκεκριμένα την προστασία της Μεσογείου από τις εκχύσεις/ απολύσεις λυμάτων).
Στο κείμενο εμφανίζονται διαρκώς οι εξής 2 όροι
Fairness rules
Equity claims
1) αν και Fairness γενικά ονομάζουμε το δίκαιο, τη δικαιοσύνη, πρώτη αντίδραση ήταν να αποδώσω κανόνες δικαίου. Ωστόσο, επειδή κανόνας δικαίου μπορεί να είναι τα πάντα και το κείμενο μιλά συγκεκριμένα για την ευθύνη των συμβαλλόμενων μερών, τις κατά κεφαλήν απολύσεις, την αναλογική ευθύνη βάσει ΑΕΠ κλπ κλπ τόλμησα το κανόνες δικαιοκατανομής (ορμώμενη από την έννοια της δίκαιης μοιρασιάς).
2) Equity claims = έβαλα αξιώσεις ευθυδικίας μιας και η πολυσημία του όρου Equity είναι γνωστή αλλά το πεδίο ορολογίας μας απαλλάσσει τουλάχιστον από το να εμπλακούμε στα χωράφια των οικονομικών όρων. Η ευθυδικία μου φάνηκε προς στιγμή σωστή επιλογή για το περίπλοκο ημι-μαθηματικό στιλ:
An ‘equity claim’ Ei* for country i can be assessed as the difference between emissions allowance for country i under an equitable and fair scheme (Di T) and the one under a flat rate burden-sharing rule (Di uniform):
Ωστόσο επειδή όλο το πρωί κάνω και ξανακάνω τεκμηρίωση ορολογίας «σκόνταψα» πάνω σε αυτό το γλωσσάρι
http://www.econ.uoa.gr/UA/files/263399785..pdf
το οποίο ορίζει τον όρο ως "η ιδέα της ισότητας που παραπέμπει σε δίκαιη κατανομή". Άρα μια ανάσα από το δικαιοκατανομή. Άρα έστω ότι equity= δικαιοκατανομή τελικά, fairness =χ? (κανόνας δικαίου από εκεί που ξεκίνησα; )
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για όλες τις ιδέες ή τις διορθώσεις.