metafrasi banner

Fahrenheit 451

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν έχει κάποιος στη βιβλιοθήκη του το μεταφρασμένο, μήπως μπορεί να μου πει πώς έχει αποδοθεί αυτό το εδάφιο;

With school turning out more runners, jumpers, racers, tinkerers, grabbers, snatchers, fliers and swimmers, instead of examiners, critics, knowers, and imaginative creators, the word "intellectual," of course became the swear word it deserved to be. You always dread the unfamiliar.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 
Last edited by a moderator:
Εφόσον τα σχολεία αντί για εξεταστές, κριτικούς, γνώστες και ευφάνταστους δημιουργούς «παρήγαγαν» φυγόπονους, σαλτομανιακούς, τσαπατσούληδες, άρπαγες, αρπακολατζήδες και αιθερομανείς, ήταν φυσικό η λέξη «πνευματικός» να αποκτήσει υβριστική σημασία. Ο άνθρωπος πάντα καταδικάζει ό,τι δεν γνωρίζει.

Ray Bradbury. Φαρενάιτ 451. Μετάφραση Μαρία Χρυσοχόου. Αθήνα: Εκδόσεις Παρα Πέντε, 2000, σ. 63.

Υ.Γ. Δεν θα σταθώ στα αρχείαστα εισαγωγικά του «παρήγαγαν, αλλά στα ουσιαστικά που μεταχειρίζεται η μεταφράστρια. Ωραιότατοι οι σαλτομανιακοί και οι αιθερομανείς, αλλά δεν αποδίδουν αυτό που θέλει να πει ο συγγραφέας. Εκείνος εννοούσε κυριολεκτικά δρομείς, άλτες και ανθρώπους που ασχολούνται με τα σπορ. Μόνο. Αποκλειστικά.

Υ.Γ. 2. Αμ, το άλλο; the word "intellectual," of course became the swear word it deserved to be. Λείπει το καθοριστικό it deserved to be.
 
Υποθέτω ότι θα υπάρχουν και διάφορες αντιρρήσεις για το συγκεκριμένες απόσπασμα της μετάφρασης, π.χ. λείπουν δύο από τους αρνητικούς χαρακτηρισμούς... Δεν θυμάμαι όμως τι είναι οι runners και οι jumpers εδώ. Είναι αθλητές, άραγε;

Όσο για το dread => καταδικάζω, χμμμ, νομίζω ότι ξεφεύγει αρκετά από το νόημα.

Εδιτ: Δεν είχα δει τα ΥΓ του Εαρίονα... :)
 
Άρα, με εξαίρεση τους άρπαγες για το grabbers και το snatchers, όλα τα άλλα είναι κυριολεκτικά; Fliers, swimmers και τα λοιπά;
 
Νομίζω ότι ο Μπράντμπερυ ξεκινά από κυριολεξίες και βαθμιαία επεκτείνεται (tinkerers ...) προς τις μεταφορές.
 
Το «πνευματικός» δίπλα στα άλλα ουσιαστικά θα μπορούσε να είναι και παπάς. :)

Το «διανοούμενος» δεν θα είχε θέση εδώ;
 
Εγώ θα σκεφτόμουν ίσως και το «λόγιος» (και για τους συνειρμούς που κάνει).
 
Από τη γαλλική μετάφραση του Jacques Chambon:

Le système scolaire produisant de plus en plus de coureurs, sauteurs, pilotes de course, bricoleurs, escamoteurs, aviateurs, nageurs, au lieu de chercheurs, de critiques, de savants, de créateurs, le mot "intellectuel" est, bien entendu, devenu l'injure qu'il méritait d'être. On a toujours peur de l'inconnu.


Και η μετάφραση του Βασίλη Δουβίτσα:

Τι πιο φυσιολογικό και ευκολονόητο από αυτό; Εφόσον τα σχολεία έβγαζαν όλο και περισσότερους δρομείς, άλτες, οδηγούς αγώνων, ανειδίκευτους τεχνίτες, φορτοεκφορτωτές, πιλότους και κολυμβητές αντί για ερευνητές, κριτικούς, γνώστες και ευφάνταστους δημιουργούς, η λέξη «διανοούμενος» απέκτησε ασφαλώς τον αρνητικό χαρακτήρα που της άξιζε. Αυτό που δεν σου είναι οικείο, είναι λογικό να σε τρομάζει.
http://librofilo.blogspot.gr/2013/06/blog-post.html
 
Με πρόλαβε ο Nickel, ήθελα να πω ότι υπάρχει και άλλη μετάφραση, στις εκδόσεις Άγρα. (Βρίσκω και μια μετάφραση του 1968, αλλά λογικά θα είναι εξαντλημένη.)

Με την ευκαιρία, μια και σχολιάζουμε, καλώς-κακώς, τη μετάφραση του αποσπάσματος, να επισημάνουμε και το τόσο συχνό λάθος της χρήσης του αορίστου β' ως παρατατικού («παρήγαγαν»), ενώ το «έβγαζαν» της δεύτερης μετάφρασης κάνει μια χαρά τη δουλειά του. Είναι ακριβώς αυτό που λέει ο Θέμης σχετικά με το παρέχω vs δίνω εδώ.
 
Δυστυχώς κι η μετάφραση των Εκδόσεων Γρηγόρη δεν είναι καλύτερη. Την έχω διαβάσει.
 
Να διορθώσουμε το typo του τίτλου σε Fahrenheit να είμαστε καθ' όλα άψογοι; :)
 
Ήταν λάθος; Να φανταστείτε ότι αυτή τη λέξη την προφέρω μέσα μου φαχρενχάιτ για να θυμάμαι πώς γράφεται. :cool:
 
Back
Top