metafrasi banner

fabulosity

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όρος που έχει εφεύρει η κυρία Kimora Lee Simmons.

Το πρόβλημά μου είναι αν χρειάζεται να το μεταφράσω, δεδομένου ότι αυτό που μεταφράζω παρουσιάζει την ίδια να επαναλαμβάνει άπειρες φορές τον όρο. Έχει επίσης το Team Fabulosity, που είναι οι φαν της στο Tweeter, τους οποίους αντί για fans, αποκαλεί fabs.
(noun) A term trademarked by Kimora Lee Simmons, one of the most fabulous people in the world. However, anyone fabulous can define "fabulosity" differently. Basically, fabulosity is about being the best at everything, looking fabulously sexy, having the best things, flaunting your fabulousness, and loving yourself and/or other fabulous people around you. Only a select few out of the whole human population are fabulous enough to live in "fabulosity".
 
Αν πρέπει να τον μεταφράσεις για την κατανόηση, τότε ναι, μετάφρασέ τον.

Θαυμασιότητα, θα μπορούσε να είναι ένας όρος, το ίδιο φτιαχτός με αυτόν.
Η εξοχότητα παραπέμπει αλλού, δυστυχώς.

Η εξαιρετικότητα, έτσι κι έτσι.
Το ίδιο και η εκπληκτικότητα και η υπεροχότητα και η εξαισιότητα.

Γενικώς, μπορείς να παίξεις με όλα αυτά και να βρεις το καλύτερο.
 
Απ' όλες σου τις προτάσεις, η θαυμασιότητα και η εξαισιότητα ξεχωρίζουν, αλλά νομίζω ότι η θαυμασιότητα είναι το πιο εύηχο.
 
Και από πού ως πού θέλει δικιά της η μοντέλα μια λέξη που υπάρχει από το 1600;

Τέλος πάντων: φανταστικότητα.
 
Μυθικότητα, γιατί παραμυθιάζεται το τσόκαρο στον παραμυθένιο κόσμο της και νομίζει πως μπορεί να μας παραμυθιάσει όλους.
Πολλοί το χάφτουνε, βέβαια, αλλά πολλοί χάφτουνε και μύγες και ό,τι άλλο τους σερβίρουν.
 
Μυθικότητα, γιατί παραμυθιάζεται το τσόκαρο στον παραμυθένιο κόσμο της και νομίζει πως μπορεί να μας παραμυθιάσει όλους.
Πολλοί το χάφτουνε, βέβαια, αλλά πολλοί χάφτουνε και μύγες και ό,τι άλλο τους σερβίρουν.
Και πού να δεις όταν το τσόκαρο αποκαλεί τον εαυτό της "the mogul".
 
Θα πρότεινα να σκεφτείς και το Φοβερότητα, που είναι ηχητικά πολύ κοντά. Φοβερό!
 
Και πού να δεις όταν το τσόκαρο αποκαλεί τον εαυτό της "the mogul".

Άσε, είχα την ατυχία κάποτε να υποτιτλίσω ένα τηλεοπτικό επεισόδιο όπου το 'παιζε υποδειγματική μητέρα και ξεκινούσε ως εξής:

Kimora Lee Simmons, model, mogul, and multimillionaire. Yachts, private planes, helicopters, jet-setting. Her lush life is the stuff of dreams, diamonds, jets, and fabulosity.

Για 24 λεπτά επεισόδιο, ξόδεψα τρεις ντουζίνες barf bags μπλιαχσακούλ. Ρε τι τραβάνε κι αυτοί οι παραμυθικοί...
Το χρώμα όχι λαδί,
εμετί. :drool:
 
Είναι όντως εμετικό.

Και πώς είχες μεταφράσει το fabulosity;
 
Θεότητα, από το ψινάκειο "Είσαι θεά αγάπη μου". Οπότε οι fabs θα λέγονταν πολύ απλά θεές, το team fabulosity, ξέρω γω, πιστές θεές, κλπ. Ένα ολόκληρο σημασιολογικό πεδίο ανοίγεται.
 
Είναι όντως εμετικό.

Και πώς είχες μεταφράσει το fabulosity;

Χλιδή, b.Lex., γιατί η χλίδα δεν ταίριαζε στο ύφος και η χλέμπα παραπήγαινε.
 
Κι εγώ αρχικά έβαλα τη λέξη χλιδή, ειδικά όταν χρησιμοποιεί την έκφραση "from drab to fab". Αλλά μετά άρχισα να αμφιβάλλω.
 
Back
Top