Aγαπητέ nickel, το αν είναι δεκτό να πούμε "ακραίες ενεργειακές συνθήκες/καταστάσεις" νομίζω πως είναι καθαρά θέμα νοοτροπίας, έχει δηλαδή να κάνει με τη σημασία που αποδίδουμε στον όρο "δεκτό" (ελπίζω να μην κατηγορηθώ πως ομοιάζω προς τον Κλίντον που είχε περίφημα πει ότι η απάντησή του εξαρτάται από τη σημασία της λέξης "is"). Η φράση "ενεργειακές συνθήκες" δεν αντιστοιχεί στο πρωτότυπο, και εκτός αυτού είναι από φυσικής άποψης λανθασμένη. Τώρα, αν είναι έγκλημα ή όχι η απόδοση αυτή δεν μπορώ να απαντήσω. Απλώς, εφόσον έχουν ήδη προταθεί μεταφράσεις επιστημονικά ακριβείς, νομίζω πως it's a no-brainer.
(Εκτός κι αν η ερώτησή σου είναι κάπως γενικότερη, δηλαδή ρωτάς πόσο μεγάλο είναι το λάθος ενός μεταφραστή που δεν είναι σε θέση να γνωρίζει εάν η μετάφρασή του στέκει επιστημονικά. Γενικά δεν μπορώ να απαντήσω, αλλά πιστεύω ότι στην περίπτωση του παρόντος νήματος το σφάλμα μπορεί να το αποφύγει κανείς και χωρίς να ξέρει φυσική: "extremely energetic" σημαίνει "ενεργειακά ακραίος" ή "ακραίας ενέργειας" και σε κάποιον που δεν είναι ακριβώς σίγουρος τι σημαίνει "ενέργεια").