extremely energetic conditions

danae

¥
Ποια είναι η σωστή έκφραση στα Ελληνικά; Στην πρότασή μου λέει ότι απαιτούνται extremely energetic conditions για να γίνει μια αντίδραση (σύντηξη).

Ευχαριστώ!
 
Θα διαφωνήσω.

Το "ακραίες ενεργειακές συνθήκες" στα Αγγλικά είναι "extreme energetic conditions", δηλαδή έχουμε να κάνουμε με "energetic conditions" που είναι "extreme".

Το "extremely energetic conditions", από την άλλη, σημαίνει ότι έχουμε υπερβολική, τεράστια ενέργεια, δηλαδή έχουμε να κάνουμε με "conditions" που είναι "extremely energetic".

Βέβαια, δεν προτείνω κάποια άλλη λύση, αλλά ελπίζω τα παραπάνω να βοηθούν στη διευκρίνιση της σημασίας του αγγλικού όρου, τουλάχιστον.
 

danae

¥
Σαφώς αυτό σημαίνει, αλλά όταν λέμε "ακραίες ενεργειακές συνθήκες" δεν φαίνεται ότι αναφερόμαστε σε εξαιρετικά ψηλές θερμοκρασίες; Ή το καταλαβαίνω επειδή γνωρίζω το πρωτότυπο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ολόσωστη η παρατήρηση για το extremely vs extreme —mea culpa. Επομένως το σωστό είναι "ακραία ενεργητικές συνθήκες"; Ή μήπως "συνθήκες ακραίας ενέργειας";
 
Danae, νομίζω πως και με το "ακραίες ενεργειακές συνθήκες" θα καταλάβει ο αναγνώστης τι εννοεί ο ποιητής. Απλώς η απόδοση αυτή δεν είναι πλήρως πιστή.

Το "συνθήκες ακραίας ενέργειας" που πρότεινε ο Zazula μου αρέσει πολύ περισσότερο.

Μία άλλη πιθανή λύση θα μπορούσε ίσως να είναι η εξής: "ενεργειακά ακραίες συνθήκες".
 

danae

¥
Μμμ, και η τελευταία πρόταση μου αρέσει!

Ευχαριστώ πολύ και τους δύο!
 
Έχω αποκοπεί από την ελληνική τεχνική ορολογία εδώ και κάποια χρόνια, αλλά νομίζω πως ο όρος "ενεργότητα" απλώς περιπλέκει τα πράγματα.

Στο λινκ που έδωσες Nickel η ενεργότητα έχει μονάδες ισχύος (ενέργεια ανά δευτερόλεπτο), οπότε μάλλον μου φαίνεται πως αποδίδει τον όρο luminosity:

http://en.wikipedia.org/wiki/Luminosity

Από την άλλη, βέβαια, είδα ότι όταν αναφερόμαστε σε ραδιενέργεια, ο όρος "ενεργότητα" αποδίδει τον όρο "activity", ο οποίος έχει μονάδες ένα ανά δευτερόλεπτο:

http://ipta.demokritos.gr/erl/info_ter.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα επανέλθω μέχρι αύριο σ' αυτό γιατί πρέπει να δοθεί σωστή απάντηση. Οπότε θα πέσει η σχετική μελέτη από τον άσχετο υποφαινόμενο.
 

danae

¥
Διευκρινιστικά: στη συγκεκριμένη περίπτωση αναφέρεται σε εξαιρετικά ψηλές θερμοκρασίες και μεγάλη πυκνότητα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι "εξαιρετικά δραστικές συνθήκες" έχουν απορριφθεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ μίλησα για «ενεργότητα» επειδή:
1. έγινε η πολύ ωραία παρατήρηση ότι δεν είναι ακριβώς «ακραίες ενεργειακές συνθήκες».
2. δεν έκατσε καλά το «ακραία ενεργητικές συνθήκες» (που είναι το γλωσσικό αντίστοιχο, αλλά τι θα πει «ενεργητικές συνθήκες»;).
3. δεν άρεσε σ' εμένα το «συνθήκες ακραίας ενέργειας» διότι ακραία δεν είναι η ενέργεια αλλά η «ενεργητικότητα».
4. Κόλλησα στην «ενεργότητα» επειδή παριστάνεται με ένα Ε.

Δεν είμαι έτοιμος να περάσω στην activity - δράση αν δεν τα ξεκαθαρίσω μέσα μου επιστημονικά. (Καλά κρασιά, δηλαδή.)
 
Κι εγώ υπέρ των ακραίων ενεργειακών συνθηκών, οι οποίες τυγχάνει να είναι και οι συνθήκες που εικάζεται ότι επικρατούσαν μετά το Big Bang.

"Τι ακριβώς θα κάνει ο «τερατώδης» επιταχυντής; Ούτε λίγο ούτε πολύ θα αναπαραγάγει τις ακραίες συνθήκες που επικρατούσαν στο Σύμπαν κατά τις πρώτες στιγμές της ύπαρξής του."
http://www.enet.gr/online/online_text/c=113,id=36055128

Τώρα, δεν ξέρω αν υπάρχει και άλλη πιο σωστή μετάφραση, αλλά νομίζω ότι με αυτή είσαι καλυμμένη.
 
Κι εγώ υπέρ των ακραίων ενεργειακών συνθηκών

3. δεν άρεσε σ' εμένα το «συνθήκες ακραίας ενέργειας» διότι ακραία δεν είναι η ενέργεια αλλά η «ενεργητικότητα»

Δεν θέλω να φανεί πως έχω κάποια εμμονή με το παρόν thread, αλλά θα ήθελα να κάνω κάποια περαιτέρω σχόλια.

1) Οι "ενεργειακές συνθήκες" μου θυμίζουν "συνθήκες ενέργειας", όπου η λέξη "συνθήκες" αναφέρεται σε "εξισώσεις", δηλαδή "εξισώσεις (π.χ. διατήρησης της) ενέργειας".

2) Στη φυσική υπάρχει το πεδίο της "High Energy Physics (HEP)". Εκεί, όταν αναφέρονται σε "σωματίδια υψηλής ενέργειας" τα ονομάζουν "highly energetic particles". Νομίζω πως η αναλογία είναι προφανής.
 
"Φυσικοί από όλο τον κόσμο χρειάσθηκαν 14 χρόνια και πάνω από 8 δισ. δολάρια για να κατασκευάσουν τον επιταχυντή, μέσα στον οποίο τα συγκρουόμενα πρωτόνια θα αναπαράγουν τις ίδιες ενεργειακές συνθήκες, που επικράτησαν αμέσως μετά το Μπιγκ Μπανγκ." http://www.inout.gr/showthread.php?p=168444

"Η καταστροφική της ισχύ μεγιστοποιείται από την ενέργεια των απελευθερωμένων νετρονίων, τα οποία σε συνδυασμό με τις υψηλές θερμοκρασίες είναι σε θέση να αντιδράσουν ακόμα και με τα πιο αδρανή ραδιενεργά υλικά όπως το απεμπλουτισμένο ουράνιο, πράγμα αδύνατο σε μικρότερες ενεργειακές συνθήκες." http://el.wikipedia.org/wiki/Βόμβα_υδρογόνου

"Στη συνέχεια, όταν οι ενεργειακές συνθήκες το επιτρέπουν, οι πυρήνες δευτερίου ενώνονται προς σχηματισμό πυρήνων ηλίου (δύο πρωτόνια και δύο νετρόνια)."
http://eudoxos.snd.edu.gr/eudoxos/E_LE_1100.pdf
 
Η παράθεση τριών προτάσεων τις οποίες ένας θεός ξέρει ποιος τις έγραψε/μετέφρασε (if it's on the internet, it must be right), χωρίς συνοδευτικά επιχειρήματα, δεν μου φαίνεται πως συνεισφέρει σε ουσιαστικό διάλογο. Ιδίως όταν ακολουθεί την προηγούμενη τοποθέτησή του Ambrose "Κι εγώ υπέρ των ακραίων ενεργειακών συνθηκών". Όσοι πιστεύουν ότι είναι δυνατή η ενοποίηση της βαρύτητας με τις άλλες αλληλεπιδράσεις να σηκώσουν το χέρι τους...

Είμαι (στην πράξη) καινούριος εδώ, οπότε ελπίζω τέτοιες συμπεριφορές να μην είναι κοινά αποδεκτές. (I'll do you one better: ελπίζω να αποκλίνουν από τη συνηθισμένη συμπεριφορά του Ambrose.)

Ambrose, το δεύτερο παράθεμά σου λέει σε κάποιο σημείο "σε μικρότερες ενεργειακές συνθήκες." Συγγνώμη, αλλά πιστεύεις ότι αυτή η φράση σημαίνει κάτι; Αν όχι, τότε γιατί την παραθέτεις;

ΥΓ: Παρεπιμπτόντως, η έκφραση "ένας θεός ξέρει", την οποία μόλις χρησιμοποίησα, είναι αγγλισμός;
 
Last edited:
Agezerlis ή όπως αλλιώς σε λένε, εσύ στη δική σου μετάφραση μην βάλεις "ακραίες ενεργειακές συνθήκες". Εγώ προς το παρόν και μέχρι να βρεθεί κάποιος να με πείσει για κάτι άλλο, αυτό θα βάλω... Σ' ευχαριστώ.

Παρεμπιπτόντως, τι προτείνεις ως απόδοση για τη συγκεκριμένη περίπτωση;

Reminder: αν έχεις γλωσσικό/μεταφραστικό σχόλιο κάντο, αλλιώς σε παρακαλώ τα προσωπικά σχόλια να εκλείπουν.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ήρεμα! Δεν χρειάζεται να έχουμε εδώ μέσα highly energetic conditions, nuclear explosions and big bangs. Διαβάζουμε και κρίνουμε και κάθε συμμετοχή είναι ευπρόσδεκτη. Αν φοβόμαστε συνέχεια μήπως κάνουμε λάθος, θα μείνουμε σιωπηλοί. Κι ας μην ξεχνούμε ότι ένα φόρουμ μπορεί να φιλοξενεί δάσκαλους και καθηγητές, τον καθένα με την ανωνυμία του.
 
Top