metafrasi banner

externality, externalities

Petros

New member
externality, externalities - the usual Greek translation is εξωτερικότητες which I find bland and meaningless. My search on Lexilogia did not turn up anything relevant. The context of course is economics and specifically the dumping of a cost on helpless third parties. Any ideas?
 

nickel

Administrator
Staff member
Hi, Petros. Good to have you here. I feel like switching to Greek but I'll humour you just this once. Now I suppose you are referring to something like the "collateral damage" of a financial crisis, and, as you say, "εξωτερικότητες" has none of the impact that you would like, but, after all, both English terms are euphemistic. If they want to couch the real pain in similar terms, you would be betraying the original author's purpose using anything much more revealing. Anyway, apart from a very general term such as "παρενέργειες", you can also take advantage of the translations used for the military term "collateral damage": παράπλευρες απώλειες, αθώα θύματα.

Τα λέμε.
 

Petros

New member
Ευχαριστώ. Θα δοκιμάσω να φτιάξω μερικές φράσεις να δω πώς 'παίζουν'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, αν θέλεις να μείνεις πιστός στην ουδετερότητα του όρου, αλλά να είσαι και πιο κατανοητός, υπάρχει και το ενδιάμεσο εξωτερικές επιπτώσεις, που βλέπω ότι είναι αρκετά διαδεδομένο.
 
Απόσπασμα από παλιότερη συζήτηση που αφορούσε αποδόσεις όπως "εξωγενείς επιδράσεις" (υπάρχει ακόμα στην ΙΑΤΕ) και "εξωτερικοί παράγοντες" (Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλου):
Τα externalities δεν είναι «εξωγενή» αλλά απολύτως ενδογενή και ταυτόχρονα απολύτως εξωστρεφή. Επίσης, δεν είναι «παράγοντες» αλλά αντίκτυποι, συνέπειες, επακόλουθα.

Η συνήθης χρήση αφορά αρνητικά επακόλουθα (επιπτώσεις, παρενέργειες) και η καλύτερη μετάφραση είναι τότε «εξωτερικό κόστος» - άλλωστε τις περισσότερες φορές τα πρωτότυπα χρησιμοποιούν αδιακρίτως τους όρους external cost και (negative) externalities. Γι' αυτό θεωρώ απολύτως χρήσιμο να διατηρηθεί η απόδοση «εξωτερικό κόστος» με τη μνεία «(συνήθως)».

ΣΗΜ. : Στη χαοτική απόδοση του externalities έχει οπωσδήποτε συμβάλει και το λεξικό των Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλου, που, χωρίς να προτείνει ξεκάθαρα μια απόδοση, μιλάει για «εξωτερικούς παράγοντες» και δίνει μια εξήγηση που είναι μνημείο θολούρας. [...]
Όταν καλούμαστε να μεταφράζουμε το externalities, πρέπει λοιπόν να κατανοούμε ότι έχει δύο έννοιες:
1) Στη θεωρητική οικονομική τα externalities μπορεί να είναι αρνητικά είτε θετικά. Για την περίπτωση αυτή, ενδείκνυται μια εντελώς ουδέτερη λέξη. Άρα κατά προτίμηση όχι οι "επιπτώσεις", που είναι ακόμη για πολλούς φορτισμένες αρνητικά.
2) Συνήθως τα externalities χρησιμοποιούνται με την αρνητική έννοια, οπότε δεν υπάρχει λόγος να μην προτιμηθεί το απολύτως καθιερωμένο "εξωτερικό κόστος".

Εν κατακλείδι:
externalities: 1. εξωτερικά επακόλουθα. 2. = negative externalities
negative externalities ( = external cost): εξωτερικό κόστος, αρνητικά εξωτερικά επακόλουθα.
positive externalities: εξωτερικά οφέλη, θετικά εξωτερικά επακόλουθα.
 

Petros

New member
Themis - μια ερώτηση τεχνικής φύσης. Η 'παλαιότερη συζήτηση' που αναφέρεις, ήταν εδώ στο lexilogia.gr ; Διότι πριν αναρτήσω την ερώτησή μου, έκανα αναζήτηση με τον όρο externalities και δεν βγήκε τίποτε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Και καλά εσύ ανησύχησες για την αποτελεσματικότητα των αναζητήσεών σου. Εγώ που ανησύχησα για το επελαύνον, άμα τε και καλπάζον, αλτσχάιμερ... Ωστόσο, τη συζήτηση δεν τη βρίσκω πουθενά, ούτε καν στο υπόλοιπο διαδίκτυο, οπότε μπορώ να επανέλθω στη φανταστική διάσταση των εφιαλτών μου.

Και, παρέμπ, μου αρέσει η μπαμπινιωτική διαβάθμιση αρνητικότητας των λέξεων επακόλουθα < συνέπειες < επιπτώσεις (βλ. ΛΝΕΓ, λήμμα επίπτωση), όπου οι επιπτώσεις είναι »η περισσότερο αρνητική δήλωση αποτελέσματος» (χρησιμοποιώ το σύμβολο < ως «μεγαλύτερο από» εδώ). Να κυκλοφορούσαν κι όλοι οι ομιλητές της γλώσσας με την ίδια μεζούρα...
 
Συγγνώμη για τη σύγχυση που προκάλεσα. Ούτε λανθασμένη αναζήτηση κάνατε ούτε σας έχει επισκεφθεί το αϊζενχάουερ. Η συζήτηση δεν υπάρχει στο διαδίκτυο. Ας αρκεστούμε λοιπόν στα positive externalities της παρεξήγησης: στο ψυχωφελές συμπέρασμα ότι δεν υπάρχουν τα πάντα στο διαδίκτυο. Η συζήτηση είχε γίνει για την τυποποίηση της ελληνικής απόδοσης των externalities στην ΙΑΤΕ και εγώ απλώς παρέθεσα τον εαυτό μου. Τι θέλατε να πω; Κάποτε είχα γράψει ότι...; Ντροπή είναι :eek: . Σημειώστε ότι οι προτάσεις που αναφέρω είχαν γίνει αποδεκτές και ότι η μη διόρθωση της ΙΑΤΕ οφείλεται μάλλον σε ολιγωρία γραφειοκρατικής φύσης ή εν πάση περιπτώσει σε (ω, πόσο ανθρώπινη) αμέλεια.

Νίκελ, συμφωνώ απολύτως με όσα γράφεις για τις "επιπτώσεις". Πρόσεξε όμως και τη διατύπωση που είχα χρησιμοποιήσει: "...οι "επιπτώσεις", που είναι ακόμη για πολλούς φορτισμένες αρνητικά". Με το πόσο πολλούς δεν ασχολήθηκα. Οπωσδήποτε, όταν προσπαθείς να σώσεις την ψυχή του όρου από τερατώδεις αποδόσεις σαν τους "εξωτερικούς παράγοντες" και τις "εξωγενείς επιδράσεις", δεν θα σκαλώσεις στις "επιπτώσεις". Υπάρχουν και τα λεξικά, υπάρχει και ηλικιακό time lag. Τι φταίνε να το πληρώνουν τα καημένα τα externalities;
 

Petros

New member
Ιδού 2 παραδείγματα. Είναι απο την έρευνά μου στην έννοια του externality, που τη βλέπω να αφορά χώρους πέραν της οικονομίας. Ακολουθούν οι απόπειρές μου να αποδόσω την έννοια με γλώσσα που να είναι αντιληπτή στα καφενεία όπου συχνάζω.

6) Industrial operations — essentially factories of meat and eggs — excel at manufacturing cheap food for the supermarket. But there is evidence that this model is economically viable only because it passes on (i.e. externalizes) health costs to the public — in the form of occasional salmonella, antibiotic-resistant diseases, polluted waters, food poisoning and possibly certain cancers. (απο άρθρο στο NYT)

7) The financial sector imposes massive negative externalities (or costs) on bystanders. Thus, the recommendation “that the financial sector be allowed to recalibrate its activities according to the sentiments and demands of the market” is wrong. A market works well if, and only if, decision-makers confront the consequences of their decisions. This is not – and probably cannot be – the case in finance: certainly, people now sit on fortunes earned in activities that have led to unprecedented rescues and the worst recession since the 1930s. Given this, the industry has become too big. If implicit and explicit guarantees and externalities, including volatility, were fully charged, the sector would surely shrink. (απο άρθρο στο FT)

Εδώ το νόημα είναι πως υπάρχει ένα κόστος στις οικονομικές πράξεις που φορτώνεται σε αμέτοχους τρίτους, δίχως να τους προσφέρονται τα οφελήματα αυτών των πράξεων. Νιώθω πειρασμό να το αποδόσω ως εξής:
-- αποποίηση, αποδιώξιμο
- ξέδιωγμα, ξεφόρτωμα
- πασάρισμα, πασάρω
... ώστε να λάβει ο Α το όφελος, αλλά το κόστος να μετακυλισθεί / να επιβαρύνει / να φορτωθεί / σε τρίτους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Απ' όλα, αυτό που σκέφτηκα στην αρχή, στο 6, και βρήκα και στα δικά σου στο τέλος είναι η μετακύλιση. Μετακυλίονται οι δαπάνες, μετακυλιόμενο κόστος.

Εξαρτάται και από τους θαμώνες του καφενείου, βέβαια. :)
 
Δεν έχω καμία αντίρρηση στα παραπάνω. Πολύ σωστό και εύχρηστο σε όλα τα επίπεδα γλώσσας το μετακυλίω/ μετακύλιση, πολύ σωστά επίσης, σε άλλο επίπεδο γλώσσας, τα (ξε)φορτώνω και πασάρω.
 

kavadias

New member
Αν δεν κάνω λάθος, το όλο πρόβλημα της συζήτησης για τον όρο externality είναι ότι η χρήση του στα Αγγλικά αφορά την οικονομία ή τον οικονομικό παράγοντα που δημιουργεί τη επιρροή σε άλλους κι όχι, όπως αναμένουν οι Έλληνες αναγνώστες, τους υποβαλλόμενους σε αυτή την επιρροή!

Νομίζω ότι, σε συμφωνία με όλα όσα λέγονται παραπάνω, μια εύστοχη απόδοση του όρου είναι "Εξωτερικευμένες Επιρροές".
 
Top