metafrasi banner

expat (expatriate)

curry

New member
Με προβληματίζει κάπως. Αυτό το "εκπατρισμένος" δεν το πολυχωνεύω. Σκέφτομαι να το αποδώσω ως μέτοικος αν κι αυτό κάπως μου κάθεται.

Για να σας δώσω λίγες παραπάνω πληροφορίες, γράφω ένα κομματάκι για μια πόλη του Μεξικού που έχει μεγάλη κοινότητα expats, από ΗΠΑ και Καναδά κατά βάση. Κυρίως συνταξιούχοι (αλλά και άλλοι), επιλέγουν να μείνουν εκεί λόγω κλίματος, ηρεμίας κλπ, όπως γίνεται εδώ και στην Ισπανία με τους Βρετανούς κυρίως.
 

curry

New member
Δεν γίνεται να το πω ομογενείς, δεν είναι Έλληνες, είναι Αμερικάνοι. Και οι expats από όσο γνωρίζω, έχουν επιλέξει για πολύ συγκεκριμένους λόγους να μένουν μακριά από την πατρίδα τους. Συνήθως είναι αρκετά εύποροι ή έχουν κάποιο σταθερό εισόδημα ή δουλειά που τους επιτρέπει να ζήσουν σε μια άλλη χώρα χωρίς καν να γνωρίζουν τη γλώσσα.
Δηλαδή, όπως το ορίζει το answers.com

n. (-ĭt, -āt')

1. One who has taken up residence in a foreign country.
2. One who has renounced one's native land.

adj. (-ĭt, -āt')

Residing in a foreign country; expatriated: “She delighted in the bohemian freedom enjoyed by the expatriate artists, writers, and performers living in Rome” (Janet H. Murray).

Το "απόδημοι" από την άλλη, πώς ακριβώς ορίζεται; (δεν έχω ελληνικό λεξικό πρόχειρο)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
ΛΚΝ:
απόδημος -η -ο : που είναι εγκαταστημένος σε ξένη χώρα, που ζεί μακριά από την πατρίδα του: O ~ ελληνισμός της Aυστραλίας. Συμβούλιο Aπόδημου Eλληνισμού. Oι απόδημοι Έλληνες γιατροί. || (ως ουσ.) οι απόδημοι. [λόγ. < αρχ. ἀπόδημος]
 

curry

New member
Ευχαριστώ πολύ. Άρα στη δική μου περίπτωση ταιριάζει, μια χαρά! Ευχαριστώ γενικώς και ειδικώς!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καμιά φορά τούς λέμε και «της διασποράς». Ή απλώς «ξενιτεμένοι» (καλλιτέχνες κ.λπ.). Το «ξεπατρισμένος» δεν έχει περάσει ακόμα.
 
Δεν γίνεται να το πω ομογενείς, δεν είναι Έλληνες, είναι Αμερικάνοι.
Mιας και το αναφέρεις, θυμάσαι που στις αρχές του χρόνου ο Ερντογάν μίλησε για 150 χιλιάδες "ομογενείς" του στη Θράκη; Κάτι θα ξέρει, γλωσσικά!

Χοντρικά, ομογενείς κάθε έθνους προέρχονται απ' όλο τον κόσμο (και τον "Τέταρτο Κόσμο"!), ενώ αποδημούμε παντού στον Παλαιό, Νέο, Τρίτο.. και στον Άλλο Κόσμο)
:)
 

Elsa

¥
Κάποτε χρησιμοποιούσαμε πολύ και την, γαλλικής καταγωγής, λέξη ο εμιγκρές, οι εμιγκρέδες.
 

curry

New member
Νομίζω ότι το "απόδημοι" ταιριάζει μια χαρά στην περίπτωσή μου, ευχαριστώ!
 
Μου έχει τύχει κι εμένα αυτή η λέξη και αναφερόταν σε ανθρώπους που θα εκπατριζόντουσαν για περιορισμένο χρονικό διάστημα π.χ. 6-12 μήνες (για επαγγελματικούς σκοπούς). Δεν θυμάμαι πώς το είχα μεταφράσει τότε, αλλά με είχε προβληματίσει.
 
Και με προβληματίζει ακόμα: το ξαναπετυχαίνω σήμερα όπου αναφέρεται σε ανθρώπους που αφήνουν τη χώρα τους για επαγγελματικούς σκοπούς και περιορισμένο χρονικό διάστημα. Πώς θα το λέγατε εσείς;

Εκπατρισμένα στελέχη; Στελέχη/Εργατικό δυναμικό/Προσωπικό από το εξωτερικό;

Στο διαδίκτυο βλέπω ότι σε πολλές περιπτώσεις, απλά δεν το μεταφράζουν. Αλλά δεν μπορεί, κάποια αξιοπρεπής απόδοση θα υπάρχει στα Ελληνικά.
 

calligrapher

New member
Σε πλαίσια δυτικοευρωπαϊκών χωρών η λέξη χρησιμοποιείται αντιπαραθετικά ως προς το immigrant για να δηλώσει το κοινωνικό προνόμιο. Ο διαχωρισμός του expat και του immigrant μπορεί να ακουμπήσει και ρατσισμό γιατί υπολογίζει τη χώρα προέλευσης.

Δεν έχουμε δώσει τη διάσταση του προνομίου στους 'εκπατρισμένους'. Ίσως βέβαια αυτό να γίνει εν καιρώ. Πάντως, σκέφτομαι, ότι είναι και αποτέλεσμα της κοινωνικής πραγματικότητας. Στην Ελλάδα δεν έχουμε μεγάλους αριθμούς προνομιούχων ατόμων που έρχονται να ζήσουν στη χώρα, οπότε δεν έχουμε κατάλληλη λέξη.

Δεν άργησα να απαντήσω - 14 χρόνια μετά!
 
Top