metafrasi banner

employ banks, agents

dalida

New member
Καλημέρα,

Σε νομικό κείμενο υπάρχει η φράση "My Attorney-in-Fact shall have the power to employ banks, custodians, attorneys, and other agents to assist him in carrying out the provisions of this instrument". Δεν γνωρίζω πως να αποδώσω τον όρο "banks" καθώς επίσης εάν η απόδοση του όρου "agents" ως "εντολοδόχους" είναι ορθή.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων,
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ουπς! Δηλαδή εδώ δεν ισχύει banks = τράπεζες ή χρειάζεται κάτι πιο γενικό, π.χ. χρηματοπιστωτικά ιδρύματα;
 
Δεν βλέπω λόγο να πάψουν οι banks να είναι τράπεζες. Το πρόβλημα είναι μάλλον στο employ. Σε χάρντκορ νομικό κείμενο θα ήταν πιθανό να αποδοθεί με το "διορίζει", αλλά θα πρότεινα το πιο εύπεπτο "αναθέτει". Άρα, "αναθέτει σε τράπεζες και λοιπούς εντολοδόχους". Εναλλακτικά υπάρχει και το "ορίζει".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, εδώ το πρόβλημα δεν είναι οι τράπεζες, όπως λέει ο Θέμης, αλλά το employ, που δεν σημαίνει ότι προσλαμβάνεις την τράπεζα. You employ the services of the bank etc, προσφεύγεις στις υπηρεσίες της τράπεζας κτλ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το employ εδώ χρησιμοποιείται με την έννοια του «χρησιμοποιώ», δεν φαίνεται να έχει γίνει λάθος, δηλαδή. Νομίζω καλά τα λέτε, Θέμη και Νίκελ.
 

dalida

New member
Να είστε καλά!!

Νομίζω ότι "να προσφεύγει στις υπηρεσίες της τράπεζας" ταιριάζει καλύτερα.

Ευχαριστώ πολύ
 
Το employ θα το μετάφραζα ως "προσλαμβάνει". Λυπαμαι αλλά το "προσφεύγει στις υπηρεσίες τραπεζών,δικηγόρων κλπ,δεν είναι δόκιμη νομική ορολογία. Όσο για το agent, στην προκειμένη περίπτωση νομίζω ότι σωστότερο είναι να μεταφραστεί ως "σύμβουλοι", και όχι "εντολοδόχοι". Το σημαντικό είναι ότι η πρόσληψη υποννοεί και την αμοιβή του προσληφθέντος.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Να μισθώνει τις υπηρεσίες»; Είναι αρκετά νομικίστικο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το σύμβουλος δεν είναι καλή αντιστοιχία για το agent. Σε πληρεξούσια που προέρχονται από χώρες του κοινοδικαίου ο όρος agent αναφέρεται πάντοτε σε πρόσωπα που εξουσιοδοτούνται στο πλαίσιο εντολής.

Όσο για το ρήμα employ εδώ θεωρώ ότι χρησιμοποιείται ως συνώνυμο του engage, δηλαδή όχι ως «προσλαμβάνω», αλλά «χρησιμοποιώ τις υπηρεσίες κάποιου είτε με συγκεκριμένη σύμβαση είτε μέσω κάποιας μορφής εντολής». Νομίζω ότι αν γράψουμε «προσλαμβάνω» στα ελληνικά παραπέμπουμε σε πρόσληψη η οποία έχει συγκεκριμένη διαδικασία και συγκεκριμένες νομικές επιπτώσεις, κάτι που -κατά τη γνώμη μου- είναι πολύ διαφορετικό από αυτό που λέει το πρωτότυπο.
 
Είναι. Δεν ξέρω άν παρεξήγησες το σχόλιό μου, αλλά στην δικηγορική επιστήμη, ένα καλό συμφωνητικό δεν πρέπει να χρειάζεται ερνημεία, αλλά το νόημά του πρέπει να προκύπτει ευθέως από την γραμματική ανάγνωση του κειμένου. Σε αντίθετη περίπτωση,εάν δηλαδή απαιτείται ερμηνεία ενός κειμένου, δημιουργείται διένεξη μεταξύ των συμβαλλομενων μερών με συχνή κατάληξη στα δικαστήρια, που είναι πάντα σε βάρος της οικονομικά ασθενέστερης πλευράς. Οπότε δεν είναι θέμα "νομικίστικου" ΄όρου. Με την λέξη "μίσθωση" που προτείνεις, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι για τις υπηρεσιές των τραπεζών κλπ που θα απαιτηθεί να χρησιμοποιήσει ο εντολοδόχος δικηγόρος (attorney-in-fact), θα υπάρξει αμοιβή. Το ίδιο ισχύει και για τη λέξη "προσλαμβάνω" που πρότεινα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...]ένα καλό συμφωνητικό δεν πρέπει να χρειάζεται ερνημεία, αλλά το νόημά του πρέπει να προκύπτει ευθέως από την γραμματική ανάγνωση του κειμένου.
Μεγάλη (και ενδιαφέρουσα) συζήτηση ανοίγεις τώρα :) Έχεις δίκιο, φυσικά. Στη μετάφραση ωστόσο νομίζω πως ο μεταφραστής είναι αναγκασμένος ορισμένες φορές να ερμηνεύει το κείμενο που έχει μπροστά του, δεν είναι έτσι; Γι' αυτό και είναι σωστότερο αν ένα μεταφρασμένο συμφωνητικό πρόκειται να υπογραφεί, να το δει πρώτα ένας δικηγόρος. Το λόγο τον έχει εξηγήσει πολύ πιο ωραία από μένα η NatCat εδώ.
 
Σωστά τα λέει η NatCat, μόνο που το σχόλιό της περί ιδωτικού διεθνούς δικαίου δεν είναι πλήρες, ιδίως στον τομέα των ιδιωτικών συμβάσεων/συμφωνητικών, όπου, κατ' αρχήν, ισχύει το δίκαιο που διάλεξαν τα συμβαλλόμενα μέρη, και το ιδιωτικό διεθνές παίζει δευτερεύοντα ρόλο (πχ εάν δεν έχει συμφωνθεί εφαρμοστέο δίκαιο ή σε εξαιρετικές περιπτώσεις), σε αντίθεση με, για παράδειγμα το Οικογενειακό δίκαιο, όπου το ιδωιτικό διεθνές είναι πράγματι σημαντικό. Οπότε, κατά τη γνώμη μου ένας μεταφραστής που καλείται να μεταφράσει ένα ιδιωτικό συμφωνητικό πρέπει να αρχίσει από το εφαρμοστέο δίκαιο. Εάν τα μέρη έχουν καθορίσει το εφαρμοστέο δίκαιο και τα αρμόδια δικαστήρια (όπως στις περισσότερες τυποποιημένες συμβάσεις με εκδοτικούς οίκους που συνήθως τις στέλνουν (διάβαζε επιβάλλουν) στους μεταφραστές που θέλουν να προσλάβουν), τότε η σύμβαση πρέπει να μεταφραστεί από τη σκοπιά του εφαρμοστέου δικαίου και του δικαστηρίου που τυχόν θα κληθεί να την ερμηνεύσει/εφαρμόσει. Και φυσικά συμφωνώ με την παρατήρησή σου ότι μια μεταφρασμένη σύμβαση πρέπει οπωσδήποτε να τη δεί και ένας δικηγόρος. Βέβαια ΄στην Ελλάδα οι μηχανικές μεταφράσεις έχουν παρεισφρήσει και στον χώρο αυτό, με αποτέλεσμα να υπάρχουν συμφωνητικά που αναφέρονται σε "δικαίωμα ανοσοποίσησης" (φαντάζομαι απόδοση του "rigth to immunity"), "μη προκατάλειψη από επιείκεια" (φαντάζομαι απόδοση του "without prejudice to equity", που έτσι κι' αλλιώς είναι αρχή του common law χωρίς ανάλογο στην ελληνική έννομη τάξη), και άλλα τέτοια ωραία !!!
 
Top