metafrasi banner

Electronic Health Record

Καλησπέρα!

"Ηλεκτρονικό Αρχείο Υγείας", "Ηλεκτρονικά Μητρώο Υγείας", "Ηλεκτρονικός Φάκελος Υγείας" ή "Ηλεκτρονικό Ιστορικό Υγείας"; Ψάχνοντας, τα συνάντησα όλα. Και κάτι ακόμη. Χρησιμοποιείται ελληνικό ακρωνύμιο;

Σας ευχαριστώ θερμά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ο «Ηλεκτρονικός Φάκελος Υγείας» (ΗΦΥ) δεν είναι σωστό, τότε είναι πολλοί αυτοί που κάνουν λάθος.
 

Elena

¥
Φαντάζομαι ότι δεν είναι ιδιαίτερα εξειδικευμένο το κείμενο.

Τα «Electronic Health(care) Record (EHCR)», «Electronic Patient Record (EPR)», «Electronic Medical Record (EMR)» κ.λπ. χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα -αν και υπάρχουν και διαφορές (π.χ. EHR, CPR, EMR)


Σχετικά πρόσφατα ολοκληρώθηκε έργο δημιουργίας ηλεκτρονικού φακέλου για την ΠΦΥ στην Ελλάδα (από το φίλο και συνάδελφο Δημήτρη Κουναλάκη). Ως «Ηλεκτρονικός φάκελος ασθενή» αναφέρεται -δεν είδα να χρησιμοποιήθηκε πουθενά το «ΗΦΑ» ή άλλο ακρωνύμιο, αλλά μπορώ να τον ρωτήσω- κι έτσι παρουσιάστηκε -π.χ. στο ΔΙΚΕΔΥ http://www.dikedy.gr/opencms/export..._080604/omilia_kounalaki_iatrikos_fakelos.pdf.).

@Nickel: Θα δεις ότι η υλοποίηση (φιλόδοξα) είναι για 2012 -αλλά η μετάφραση που βρήκες είναι αυτή που έγινε για το HL7 -επίσης, δόκιμη -αλλά (εξαιρετικά) περιορισμένη... :)
 
Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο. Για το ακρωνύμιο ρώτησα διότι το EHR υπάρχει πολλές φορές στο κείμενο. Βέβαια, μπορώ να το γράψω αναλυτικά στα ελληνικά και σε παρένθεση το EHR, την πρώτη φορά, και κατόπιν να χρησιμοποιώ τα αγγλικά αρχικά.
 
Επίσης: ένα θέμα είναι ότι αν γράψω "Ηλεκτρονικός Φάκελος Ασθενούς", δεν μπορώ να βάλω δίπλα το EHR και να το επαναλαμβάνω στη συνέχεια, οπότε ίσως είναι προτιμότερο να υιοθετήσω το "Ηλεκτρονικός Φάκελος Υγείας" που αντιστοιχεί ακριβώς στο EHR.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εφόσον διατηρούμε τη διάκριση όπως την περιγράφει η Wikipedia (An electronic health record (EHR) refers to an individual patient's medical record in digital format. [...] It may be made up of electronic medical records (EMRs) from many locations and/or sources.), καλύτερα να το μεταφράσουμε αυτό κατά λέξη και να μην το μπερδέψουμε με τον πολύ πιο γνωστό ΗΦΑ.
 
Να υποθέσω ότι: ιατρικό φακελάκι = μικρός σε μέγεθος ιατρικός φάκελος (υποκορ.); :D
Όχι, τυπογραφικό του "ιατρικό φασκελάκι" που τους χρειάζεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
(Έναν διπλό καφέ στον κύριο nickel! :p)
Ο διπλός εδώ είναι. Δε φτάνει. Πρέπει να τον πιω κιόλας... Το γράφει και ο ΗΦΑ μου.
 
Top