echo

Καλησπέρα σε όλους,

Στον παρακάτω διάλογο, το "echo" σημαίνει όντως "αντηχώ";
Στα αγγλικά σας φαίνεται σωστό; Η απορία μου (χαζή απορία;) είναι: Πώς γίνεται ένα (γεμάτο, επιπλωμένο κιόλας) σπίτι να αντηχεί έναν (σιγανό) ψίθυρο;

"Daddy..." he whispered. "Mama..."
The house echoed. Jeremaih sat down on the edge of his mama's bed...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν είναι σε θρίλερ από αυτά που το χαζό θύμα κατεβαίνει σαν την καλή χαρά τη σκάλα για να πάει στο σκοτεινό υπόγειο όπου κρύβεται το παμφάγο τέρας...

Αλλιώς, η ηχώ χρειάζεται τουλάχιστον απόσταση 17 μέτρων.

Όμως πώς αλλιώς να το μεταφράσεις εκτός από «αντήχησε»;


Από εδώ:

To hear a clear echo what should be the minimum distance between the reflecting surface and the observer ?

Answer:

Like all waves, sound waves can be reflected. Sound waves suffer reflection from the large obstacles. As a result of reflection of sound wave from a large obstacle, the sound is heard which is named as an echo. Ordinarily echo is not heard as the reflected sound gets merged with the original sound. Certain conditions have to be satisfied to hear an echo distinctly (as a separate sound).

The sensation of any sound persists in our ear for about 0.1 seconds. This is known as the persistence of hearing. If the echo is heard within this time interval, the original sound and its echo cannot be distinguished. So the most important condition for hearing an echo is that the reflected sound should reach the ear only after a lapse of at least 0.1 second after the original sound dies off. As the speed of sound is 340 m/s, the distance travelled by sound in 0.1 second is 34 m. This is twice the minimum distance between a source of sound and the reflector. So, if the obstacle is at a distance of 17 m at least, the reflected sound or the echo is heard after 0.1 second, distinctly.

Hence, to hear a clear echo, the minimum distance between the reflecting surface and the observer is 17 m.
 

daeman

Administrator
Staff member
Να το διευκρινίσουμε, από άποψη φυσικής και γλωσσική:

Η αντήχηση (ή απόηχος· ενίσχυση και επιμήκυνση διάρκειας του ήχου λόγω ανάκλασης, αλλά χωρίς διακριτή επανάληψη / reverberation, resonance) συμβαίνει και σε λιγότερα από 17 μέτρα.

Ενώ η ηχώ (ή αντίλαλος), δηλαδή η διακριτή επανάληψη του αρχικού ήχου, απαιτεί 17 μέτρα και πάνω.

Ακόμη και γενικό λεξικό όπως το ΛΚΝ κάνει αυτή τη διάκριση:

ηχώ η [ixó] Ο37β : (φυσ.) επανάληψη ήχου από ανάκλαση των ηχητικών κυμάτων, όταν προσκρούσουν σε εμπόδιο το οποίο βρίσκεται σε απόσταση μεγαλύτερη από δεκαεφτά μέτρα: ~ και αντήχηση. || επανάληψη ή μίμηση των όσων λέει κάποιος άλλος: Έχει γίνει η ~ μου.
[λόγ. < αρχ. ἠχώ]


αντήχηση η [andíxisi] Ο33 : το φαινόμενο κατά το οποίο ο ήχος προσκρούει σε εμπόδιο κοντινό στην πηγή που τον παράγει, ανακλάται και επιστρέφει δυνατότερος, χωρίς όμως να ακούγονται καθαρά οι λεπτομέρειές του: H ~ δημιουργεί προβλήματα στους μηχανικούς που κατασκευάζουν αίθουσες.
[λόγ. < ελνστ. ἀντήχη(σις) -ση]


Και στα μουσικά (όργανα και ηχοληψία), κανονικά είναι άλλο το echo κι άλλο το reverb.

Από την άλλη, στα ρήματα αντηχώ και αντιλαλώ στο γενικό λεξιλόγιο δεν γίνεται τέτοια διάκριση.

Βέβαια, και στα αγγλικά το ρήμα echo σημαίνει και αντήχηση, σημαίνει και αντίλαλο. Το ίδιο και το ουσιαστικό echo.

Επομένως, εδώ αντήχησε (από άποψη φυσικής, θα μας έκανε και ένα απλό ήχησε, αν δεν αναφερόταν στο σπίτι), αν και έχω την εντύπωση ότι όποιος έγραψε το echo δεν είχε κατά νου φυσικά φαινόμενα, αλλά απλώς ήθελε να δείξει μια ηχητική εντύπωση, μια βαρύτητα στη σημασία και τη στιγμή. Άλλωστε, αν είναι ψίθυρος, δύσκολο να έχει αντήχηση ή αντίλαλο.



Σχετικά νήματα, κυριολεκτικά και μεταφορικά, κυματικά και μη:

echo chamber

echo chamber effect (media)

hook echo

cross-echo

A Gentle Echo on Woman

 
Last edited:
Όμως πώς αλλιώς να το μεταφράσεις εκτός από «αντήχησε»;
αλλά απλώς ήθελε να δείξει μια ηχητική εντύπωση, μια βαρύτητα στη σημασία και τη στιγμή. Άλλωστε, αν είναι ψίθυρος, δύσκολο να έχει αντήχηση ή αντίλαλο.
Ναι, κάτι τέτοιο. Σκέφτομαι ότι μόνο μεταφορικά θα είχε νόημα το "αντήχησε". Η αλήθεια είναι πως δεν μεταφράζω εγώ - εδώ είμαι διορθώτρια/επιμελήτρια. Η μετάφραση που έχω προς το παρόν είναι "Το σπίτι επανέλαβε τη φωνή του", και προσπαθώ να βρω μια εναλλακτική πρόταση προς τη μεταφράστρια - ίσως αν του δίναμε πιο ρητά μια μεταφορική σημασία;

"Μπαμπά..." ψιθύρισε. "Μαμά..."
Οι λέξεις του σαν να αντήχησαν στο σπίτι.
(κάπως έτσι)

ΥΓ. Επίσης, κακώς έγραψα ότι είναι "διάλογος", δεν είναι, ο ήρωας στέκεται μόνος του σε ένα δωμάτιο, κοιτάζει φωτογραφίες και απλώς ψιθυρίζει αυτές τις λέξεις.
 
Το σπίτι αντιγύρισε τον ψίθυρο.

Η σημασία "εναντιώνομαι, αντικρούω" συντάσσεται με "ότι" και "σε". Τη σημασία πού προτείνω εδώ (με άμεσο αντικείμενο) την έχω δει στη λογοτεχνία (αλλά μη με ρωτήσετε πού) και την ενισχύει το Enacademic: https://greek_greek.enacademic.com/20030/%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%B3%CF%85%CF%81%CE%AF%CE%B6%CF%89
 
Τη σημασία πού προτείνω εδώ (με άμεσο αντικείμενο) την έχω δει στη λογοτεχνία (αλλά μη με ρωτήσετε πού)
Με αυτή τη σημασία υπάρχει πολύ έντονα στο λεξιλόγιό μου και τη χρησιμοποιώ, και τώρα εντυπωσιάστηκα που είδα ότι δεν υπάρχει στα λεξικά (ΛΚΝ, ΜΗΛΝΕΓ, Χρηστικό). Σε ευχαριστώ πολύ, Θέμη, και όλους, φυσικά.
 

pontios

Well-known member
I'm guessing:
"the house echoed" could be be shorthand for .... the whisper seemed to echo through the house? ... and it could only have a figurative sense here (as the physics don't make sense).

it could be emphasising what the whisper meant at that moment (emotionally)?
 
Last edited:

pontios

Well-known member
... I'm "echoing" what daeman said/concluded #3, in other words (I just read his post properly).
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Yes, I agree. And in that sense, Themis' suggestion I think is excellent.
metaphorically speaking ...
"the house echoed" could also mean that the whisper had a prolonged or continuing effect in the house ... the words/whisper meant something to the recipients at that moment (it evoked strong feelings) - the whisper "lingered on"/reverberated in their minds (where "their minds" are represented by the "house").
So, "the house echoed" = "their minds echoed/reverberated."
 
Last edited:

pontios

Well-known member
... just adding to my post (directly above).

antongoun, αυτό που έγραψες στο #4 .... καπως έτσι το βλεπω και εγώ (όσον αφορά την έννοια).
Οι λέξεις του σαν να αντήχησαν στο σπίτι.
Καλό σαββατοκύριακο.
 
Last edited:
Top