metafrasi banner

distinct liveries

Debbie

New member
Καλησπέρα,

βρήκα σε ένα κείμενο που μιλά για εξαγορά μιας αεροπορικής εταιρίας από μια άλλη, την φράση "both airlines maintaining their brands and distinct liveries".Έψαξα στο λεξικό νομικών όρων της νομικής βιβλιοθήκης για τον όρο livery o οποίος ερμηνεύεται ως απαίτηση νομής. Δεν ξέρω όμως αν "distinct liveries" σημαίνει κάτι πιο εξειδικευμένο. Υπάρχει κάποια πρόταση σχετικά με το πως θα μπορούσε να μεταφραστεί στα ελληνικά.

Ευχαριστώ !!!:confused:
 
Καλως όρισες! :)

Στο wiktionary δίνει (σημασία 2) μια ερμηνεία που μάλλον είναι αυτή που ζητάς:

livery (plural liveries)
2. The paint scheme of a vehicle or fleet of vehicles.
The airline's new livery received a mixed reaction from the press.


Ο διακριτός συνδυασμός χρωμάτων, ο διακριτός χρωματισμός της κάθε εταιρείας για την περίπτωσή σου.
 
Όπως τα λέει ο δόκτορας. Συχνά λέμε απλώς «τα χρώματα» μιας ομάδας/εταιρείας κ.λπ.
 
Νομίζω ότι ακόμη κι αν το αποδώσεις ως "έμβλημα" δεν θα έχεις κανένα απολύτως πρόβλημα. Κατ' ουσίαν, πρόκειται για το εικονιστικό σημείο που χρησιμοποιεί ως έμβλημά της η αεροπορική εταιρία, χωρίς να είναι απαραίτητο να έχει κατοχυρωθεί ως εμπορικό σήμα (αν και εικάζω ότι στην περισσότερες περιπτώσεις θα πρέπει να υπάρχει και τέτοια κατοχύρωση).
 
Ευχαριστώ πολύ!!!

Νομίζω ότι ακόμη κι αν το αποδώσεις ως "έμβλημα" δεν θα έχεις κανένα απολύτως πρόβλημα. Κατ' ουσίαν, πρόκειται για το εικονιστικό σημείο που χρησιμοποιεί ως έμβλημά της η αεροπορική εταιρία, χωρίς να είναι απαραίτητο να έχει κατοχυρωθεί ως εμπορικό σήμα (αν και εικάζω ότι στην περισσότερες περιπτώσεις θα πρέπει να υπάρχει και τέτοια κατοχύρωση).

Ευχαριστώ πάρα πολύ έψαχνα σε εντελώς διαφορετική κατεύθυνση τελικά. Ειδικά το συγκεκριμένο παράδειγμα στη wikipedia γιατί είχα συναντήσει επίσης και τον όρο στολή. Όμως δεν μου πήγαινε πολύ. :D
 
«Συνδυασμός χρωμάτων» είναι η καλύτερη απόδοση κατά τη γνώμη μου. Η πρώτη σημασία της λέξης livery ήταν τα χρώματα που φορούσαν σαν στολή οι υποτακτικοί (υπηρετικό προσωπικό, βασάλοι κλπ.) των ευγενών στο Μεσαίωνα. Από το γαλλικό livrée βγήκε το ελληνικό «λιβρέα». Δηλαδή πρώτα πρώτα σημαίνει τις στολές που φοράει το προσωπικό της αεροπορικής εταιρείας.
 
«Συνδυασμός χρωμάτων» είναι η καλύτερη απόδοση κατά τη γνώμη μου. Η πρώτη σημασία της λέξης livery ήταν τα χρώματα που φορούσαν σαν στολή οι υποτακτικοί (υπηρετικό προσωπικό, βασάλοι κλπ.) των ευγενών στο Μεσαίωνα. Από το γαλλικό livrée βγήκε το ελληνικό «λιβρέα». Δηλαδή πρώτα πρώτα σημαίνει τις στολές που φοράει το προσωπικό της αεροπορικής εταιρείας.

Εαρίωνα, με πρόλαβες (ευτυχώς) και μου έκοψες τη φόρα, γιατί ήμουν έτοιμη για ένα σύντομο και εκτός θέματος μάθημα ιστορίας... icon_redface.gif
 
«Συνδυασμός χρωμάτων» είναι η καλύτερη απόδοση κατά τη γνώμη μου.

Και για το distinct, θα πρότεινα «χαρακτηριστικός», «διακριτικός»...
 
Γράψε εσύ Μπερναρνίνα ό,τι θέλεις και μη διστάζεις. Το πολύ πολύ να το κάνουμε εδώ μέσα σεμινάριο εραλδικής. :D
 
«Συνδυασμός χρωμάτων» είναι η καλύτερη απόδοση κατά τη γνώμη μου. Η πρώτη σημασία της λέξης livery ήταν τα χρώματα που φορούσαν σαν στολή οι υποτακτικοί (υπηρετικό προσωπικό, βασάλοι κλπ.) των ευγενών στο Μεσαίωνα. Από το γαλλικό livrée βγήκε το ελληνικό «λιβρέα». Δηλαδή πρώτα πρώτα σημαίνει τις στολές που φοράει το προσωπικό της αεροπορικής εταιρείας.

Ορθότατη και κατατοπιστική διευκρίνιση από τον... συνήθη ύποπτο! Όμως, να βγάλουμε τους βασσάλους από το πλαίσιο αυτό; Δεν είναι υπηρετικό προσωπικό, ούτε έχουν έμμισθη σχέση με τον επικυρίαρχό τους.
 
Πολύ σωστά, και καλά κάνεις που με διορθώνεις, Ρογέριε, αν με τον τρόπο που το έγραψα αφήνεται να εννοηθεί ότι οι βασάλοι ήταν υπηρετικό προσωπικό. Όχι βέβαια. Εννοούσα ότι τα «χρώματα» του επικυρίαρχου τα φορούσαν: οι υπηρέτες του, οι κατά οποιονδήποτε τρόπο εξαρτημένοι από αυτόν (retainers), και οι βασάλοι του, κυρίως όσοι δεν είχαν δικό τους οικόσημο.

Τελικά πάτε γυρεύοντας να το κάνουμε σεμινάριο :D
 
... και οι βασάλοι του, κυρίως όσοι δεν είχαν δικό τους οικόσημο.

Τελικά πάτε γυρεύοντας να το κάνουμε σεμινάριο :D

Πόσοι άραγε βασσάλοι στερούνταν οικοσήμου; :)

:DΣεμινάριο να το κάνουμε! - πώς μοιράζουμε τα θέματα; :D
 
Ναι, ναι, σεμινάριο, πλιιζ! (να μάθω θέλω, όχι να διδάξω, ε!)
Και όταν μαζευτούν πολλά θα τα βάλουμε κάτω από δική τους ομπρελίτσα;
Ε, φανταστικοί ιστοριολεξιλόγοι, σλουρπ σλουρπ;
 
Και για το distinct, θα πρότεινα «χαρακτηριστικός», «διακριτικός»...
Προσωπικά τα «χαρακτηριστικός», «διακριτικός» κ.τ.ό. θα τα χρησιμοποιούσα ως μέρος της ελληνικής απόδοσης του livery (λ.χ. χαρακτηριστική εμφάνιση, διακριτικά χρώματα κλπ) και όχι για την απόδοση του distinct — για το οποίο προτιμώ το διακριτός. Σήμερα (και ακριβώς ανάποδα απ' όσα ισχυρίζεται η ΕΛΕΤΟ εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ελληνικοί-όροι&p=128723&viewfull=1#post128723 — διότι επ' αυτού συμφωνώ με τον Νίκελ), η αντιστοίχιση είναι distinct, discreet = διακριτός.
 
Μα, αν δεν κάνω λάθος, διακριτός = αυτός που διακρίνεται, που είναι ορατός (ενν. ως ξεχωριστή οντότητα), ενώ διακριτικός = αυτός που διακρίνει, στην περίπτωσή μας αυτός που ξεχωρίζει τις αεροπορικές εταιρείες μεταξύ τους.
 
Γι' αυτό ακριβώς και το διακριτικός πηγαίνει στο livery· το distinct είναι διακριτός επειδή εδώ εννοεί πως απλώς οι διακριτικές εμφανίσεις των αεροσκαφών θα διαφέρουν μεταξύ τους, παναπεί θα 'ναι διακριτές (distinct).
 
Α, μάλιστα, τώρα σε εννόησα! Πάντως το διακριτός δεν θα το έβαζα όπως και να 'χει, αφενός γιατί δεν μπορείς να πεις «διακριτός διακριτικός συνδυασμός χρωμάτων» ( :-) ) και αφετέρου γιατί έχω την υποψία ότι το distinct εδώ ίσως έχει και την έννοια του distinctive (ότι χρησιμοποιείται λίγο καταχρηστικά δηλαδή).
 
Μπορείς πάντως να πεις διακριτός συνδυασμός χρωμάτων και διακριτικών. ;)
 
Back
Top