Διαβάζω:
To destroy the front half of the spinal cord either by cutting it under direct vision with a tiny knife or by burning it indirectly with a heated needle...
Μπορεί να με διαφωτίσει κανείς για τη μετάφραση του όρου "direct vision";
Ειλικρινά Νίκελ, κι εγώ δεν ξέρω...το συνάντησα "άμεση όραση" (σε ιατρικό λεξικό"), κάπου στο Διαδίκτυο το συνάντησα και ως "δια γυμνού οφθαλμού", αλλού πάλι δεν το μεταφράζουν καν και βλέπεις ιατρικά κείμενα στα ελληνικά, όπου κάπου εκεί πετάγεται και η αγγλικούρα "direct vision"...
Δεν είναι «με γυμνό οφθαλμό» γιατί το αντίθετο δεν είναι να «ντύσουν» τα μάτια, δηλ. με μικροσκόπιο / τηλεσκόπιο, αλλά η βοήθεια από τη μεγέθυνση που έχουν σε οθόνη. Οπότε δεν χρησιμοποιείται ο «γυμνός οφθαλμός». Αν δεν περάσει κάποιος με κάτι καλύτερο, έχεις τα ευρήματα να βασιστείς.