metafrasi banner

described = περιέγραψε (;) | χαρακτήρισε, αποκάλεσε

Ίσως το νήμα πρέπει να μπει αλλού, αλλά θέλω να σας ρωτήσω αν εσείς θεωρείτε αγγλισμό (που πρέπει να αποφεύγεται) τη μετάφραση του describe παντού και πάντα ως περιγράφω. Για παράδειγμα, εδώ, από την Καθημερινή:
Την εκδίωξη του Τάμπο Μπέκι περιέγραψε, προ ολίγων ημερών, ο γενικός γραμματέας του Εθνικού Αφρικανικού Κογκρέσου (ANC) Γκουέντε Μαντάσε ως μέσο κατάκτησης της ενότητας του κυβερνώντος κόμματος.

Εγώ θα έβαζα, βέβαια, χαρακτήρισε -και θ' άλλαζα τη φράση εντελώς. Στο μυαλό μου, το περιέγραψε σημαίνει να εκθέσει πώς τον διώξανε, αν ας πούμε έγινε ψηφοφορία, αν ήταν ομόφωνη η απόφαση, αν αυτός πρόβαλε αντίσταση κτλ.

Μπορεί όμως να είμαι συντηρητικός.

Πάντως, το ίδιο αρθράκι έχει και αυθεντικό υλικό για τη στήλη των μαργαριταριών -π.χ. εκεί που μιλάει για το "εμπορικό κίνημα Cosatu". Φυσικά, συνδικαλιστικό, trade union.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το describe έχει και σημασία "χαρακτηρίζω, δηλώνω". Το να την ισοπεδώσει κάποιος και να την αφομοιώσει πλήρως στην άλλη σημασία τού describe ("περιγράφω") δεν είναι αγγλισμός κατά τη γνώμη μου — είναι λάθος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρώτα, να θυμίσω ότι στις μεταφράσεις της Καθημερινής εντοπίζουμε πάρα πολύ συχνά προβλήματα.
Συμφωνώ με τον Ζαζ που με πρόλαβε ότι εδώ το "περιέγραψε" είναι απλώς κακή μετάφραση. Στο κάτω-κάτω, τα λεξικά δίνουν για το describe και άλλες έννοιες εκτός από το περιγράφω:
describe -> περιγράφω, απεικονίζω, χαρακτηρίζω

Όταν κάποιος γνωρίζει -και επιλέγει πάντα- μόνο την πρώτη, σημαίνει ότι ούτε τα Αγγλικά του ούτε τα Ελληνικά του είναι πολύ καλά. Τουλάχιστον στα Ελληνικά, θα έπρεπε να του χτυπήσει κάπως περίεργα το "περιέγραψε" σ' αυτό το κόντεξτ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μεταφέρω από Macmillan (πρωί πρωί, στο κουβάλημα):
1a. to say that someone or something is a particular type of person or thing:
describe someone/something as something: Was this the man she had once described as a hero? | I wouldn't describe her as a nice person.


Το Magenta λέει (με το χαρακτηριστικό λάθος):
χαρακτηρίζω, αποκαλώ: I can't describe him as honest, δεν μπορώ να τον χαρακτηρίσω ως έντιμο.
Το λάθος που πρέπει να αποφεύγεται είναι εκείνο το περίσσιο «ως».

Από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνεις όταν μεταφράζεις ειδήσεις πρακτορείων είναι η σωστή μετάφραση τού describe επειδή το συναντάς όλη την ώρα (το δεύτερο είναι η μετάφραση τού is reported).

Ωστόσο, δεν είναι πάντοτε το «χαρακτηρίζω» η καλύτερη λέξη. Μια πιο ελεύθερη μετάφραση συχνά ταιριάζει περισσότερο. Το «αποκαλώ» είναι χρήσιμο. Ή εκείνο το δεύτερο παράδειγμα του Macmillan θα το έκανα: Δεν θα έλεγα ότι είναι ωραίος άνθρωπος. (Άντε τώρα να διαφωνήσουμε για την απόδοση του nice person.)
 
Top