metafrasi banner

derivative

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς αλλιώς μπορεί να μεταφραστεί εκτός από παράγωγος; Το πρόβλημά μου είναι ότι δεν φαίνεται λογικό στο κόντεξτ της συζήτησης:

Το ανίκανο πλουσιόπαιδο (Άρθουρ) προσπαθεί να πιάσει δουλειά σ' ένα παιχνιδομάγαζο. Τον βάζουν να μάθει τη δουλειά του ταμία, αλλά αυτός προτιμάει τη δουλειά ενός άλλου υπαλλήλου που φοράει στολή αρκούδας ή κάτι τέτοιο, και υποδέχεται τα παιδιά στο μαγαζί. Του λένε ότι αποκλείεται, ότι δεν κάνει γι' αυτή τη θέση. Πάνω στη συζήτηση, βγάζει ένα μπουκαλάκι και πίνει μια γουλιά αλκοόλ. Ακολουθεί ο εξής διάλογος:

-I think you should take the day off. Come back tomorrow and we'll find something more suitable.
-(Δείχνοντας τον υπάλληλο-αρκούδα) I think what he's doing is derivative.

Δεν ξέρω πολλές άλλες έννοιες του derivative εκτός από τις συνηθισμένες. Υπάρχει άλλη έννοια; Θα μπορούσε να εννοεί, "Κι αυτός τα έχει κοπανήσει για να χοροπηδάει έτσι";
 
Ευχαριστώ. Και γιατί δεν το λένε τα λεξικά που χρησιμοποιώ;
 
Διότι έτσι θα αχρηστευόμασταν και δεν θα είχαμε λόγο ύπαρξης.
 
Μία πρόταση: Αφού η κακή απομίμηση λέγεται και μαϊμού (γενικά), τότε:

-(Δείχνοντας τον υπάλληλο-αρκούδα): Αυτό που κάνει μου φαίνεται μαϊμού/ Αυτό που κάνει μου φαίνεται μαϊμουδιά.
 
Να φτιάξουμε (Να φτιάξω, μόνο που δεν προλαβαίνω σήμερα) νήμα για τη μαϊμουδιά, που είναι ωραίος νεολογισμός, με ενδιαφέρουσες σημασιολογικές αποχρώσεις.

Το αγγλικό derivative είναι πολύ κομιλφό όρος, πάντως, για να αποδοθεί με τη μαϊμουδιά. Είναι ο πιο καθωσπρέπει όρος για να πεις για ένα έργο τέχνης ότι δεν έχει καμιά πρωτοτυπία, αλλά αντλεί τη έμπνευσή του από κάποιο άλλο ή κάποια άλλα έργα. Δεν είναι ακριβώς κακή απομίμηση ή κακέκτυπο. Απλώς δεν έχει τίποτα το φρέσκο ή πρωτότυπο. Η μαϊμουδιά είναι πιο ακριβές, αλλά σαν λέξη κατεβάζει το επίπεδο.
 
Ναι αλλά θα'χε πλάκα να έδειχνε την αρκούδα και να την αποκαλούσε μαϊμού...:rolleyes:
 
Back
Top