Και να αναφέρω εδώ παρεμπιπτόντως τις "άρσεις θανάτου" για όσους γνωρίζουν από άρση βαρών. Καταλέξη μετάφραση του deadlift και είμαι σίγουρη, χωρίς να το έχω ψάξει σε μεγάλο βάθος, π.χ., Webster's Third International, ότι "dead" εδώ σημαίνει "direct", που είναι και η κύρια έννοια του deadlift (=Bend your legs in order to pick up the barbell and then straighten them to lift it).
Η αρχική σημασία της σύνθετης λέξης είναι η άρση ή η έλξη ενός ασήκωτου βάρους. Μεταφορικά, η έσχατη ανάγκη. Στο OED:
1. The pull of a horse, etc., exerting his utmost strength at a dead weight beyond his power to move.
2. fig. A position or juncture in which one can do no more, an extremity, ‘a hopeless exigence’ (J.). Usually in phrase at a dead lift. (Very common in the 17th c.: now arch. or dial.)
2. fig. A position or juncture in which one can do no more, an extremity, ‘a hopeless exigence’ (J.). Usually in phrase at a dead lift. (Very common in the 17th c.: now arch. or dial.)
Η νεότερη σημασία:
3. An effort in which the whole strength is applied to lift or move something; a sheer lift; a supreme effort. Also, a lift made without mechanical or other assistance; spec. in Weightlifting, the controlled raising of a weight from the floor to hip-level and back again; an instance of this.
Αν βάλω και λίγη Wikipedia:
[…] It is, in a sense, the purest test of strength because it is one of the few lifts of dead weight (weight lying on the ground).
Θα έλεγα, λοιπόν, άρση νεκρού βάρους.
Και κάποιος εδώ λέει:
deadlift = νεκρή άρση (ή άρση θανάτου)
Moυ αρέσει η «νεκρή άρση». Για τη διαδεδομένη «άρση θανάτου», τι να πω; Κάποιος θα θυμόταν το γύρο του θανάτου…