metafrasi banner

data room schedule

nikacola

New member
Μεταφράζω ένα ιδιωτικό συμφωνητικό και αντιμετωπίζω μια δυσκολία στο τελευταίο του κομμάτι.
Data Room Schedule
I. LIST OF DOCUMENTS PROVIDED BY THE COMPANY ACCORDING TO THE CONDENSED LEGAL DUE DILIGENCE REQUEST LIST SENT TO THE COMPANY.

η δική μου προσπάθεια
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΩΝ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΙΚΩΝ/ΠΑΡΑΣΤΑΤΙΚΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ (:confused:)
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΝ ΣΥΝΕΠΤΥΓΜΕΝΟ ΚΑΤΑΛΟΓΟ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΝΟΜΙΚΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΟΥ ΑΠΟΣΤΑΛΘΗ ΣΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ :confused:

Μήπως υπάρχει κανείς που να γνωρίζει κατά πόσο η μετάφραση μου είναι επιτυχημένη???
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες, nicacola.

Δεν έχω νομικές γνώσεις, οπότε, θα σου πω αυτά που βρίσκω με τη δική μου πρόχειρη έρευνα.

data room= Data rooms (online data room) are used in many different types of transaction where the vendor (in the case of a property, M&A or share sale) or the authority (in the case of a PFI/PPP project) wishes to disclose a large amount of confidential data to proposed bidders typically during the due diligence process. The traditional data room will literally be a physically secure continually monitored room, normally in the vendor’s offices (or those of his lawyers), which the bidders and their advisers will visit in order to inspect and report on the various documents and other data made available. Often only one bidder at a time will be allowed to enter and if new documents, or new versions of documents are required these will have to be brought in by courier as hardcopy. Teams involved in large due diligence processes will typically have to be flown in from many regions or countries and remain available throughout the process. Such teams often comprise a number of experts in different fields and so the overall cost of keeping such groups on call near to the data room is often extremely high. Combating the significant cost of physical datarooms is the [virtual data room], which provides for the secure, online dissemination of confidential information.

Επομένως, δεν βλέπω να σημαίνει "παράρτημα απαραιτήτων εγγράφων/δικαιολογητικών", αλλά μάλλον μιλάει για πρόγραμμα (επίσκεψης, ίσως;) του "αρχείου των δεδομένων", είτε αυτό τηρείται σε φυλασσόμενο χώρο, είτε είναι ηλεκτρονικό.

Λίγο πιο κάτω, βλέπω ότι θα πρέπει να διορθώσεις το "αποστάλθη" και να το κάνεις είτε αποστάλθηκε είτε απεστάλη. Δες και το Λεξισκόπιο.

Και μία απορία: Όντως θα πρέπει να είναι γραμμένα με κεφαλαία αυτά που αναφέρεις; Επειδή, ξέρεις στα Ελληνικά υπάρχει το πρόβλημα ότι το ΕΓΓΡΑΦΩΝ μπορεί να διαβαστεί και "εγγραφών", ενώ εννοούμε "εγγράφων".

Περίμενε λίγο, όμως, θα έρθουν και οι νομομαθείς.
 
Καλημέρα! Πολύ ενδιαφέρον το νήμα και άξια προσοχής η πρόταση της Αλεξάνδρας, όμως πρέπει να πω ότι πολλές φορές έχω δει σε συμβάσεις το schedule να χρησιμοποιείται ως παράρτημα/προσάρτημα κτλ. Σε αυτό μπορεί να μας βοηθήσει η nicacola, καθώς, αν όντως πρόκειται για παράρτημα, εφόσον αναφέρεται μέσα στη σύμβαση, τότε θα υπάρχει και στο τέλος της.

Εάν όντως πρόκειται για timetable schedule, η πρόταση της Αλεξάνδρας για πρόγραμμα επίσκεψης είναι μια χαρά. Αν όμως πρόκειται για παράρτημα, τότε εγώ θα έβαζα πχ:
Παράρτημα (Εταιρικών) Εγγράφων και Στοιχείων (που είναι μια αρκετά γενική λύση για το data σε κοντεξτ νομικού ελέγχου εταιρείας). Θα απέφευγα τα δικαιολογητικά και τα παραστατικά, γιατί μέσα στα εταιρικά έγγραφα μπορείς να βρεις τα πάντα (Καταστατικό, βιβλίο πρακτικών, πιστοποιητικά και μητρώα μετόχων, έγγραφα, συμβάσεις, αποφάσεις δικαστηρίων για την εταιρεία, ελεγμένοι και μη λογαριασμοί και καταστάσεις...u get the picture).
Καλή συνέχεια!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, έχει δίκιο η Oliver Twisted. Ίσως και να σημαίνει παράρτημα, και να παρασύρθηκα από το data room. Οπότε, αποσύρω την πρόταση για πρόγραμμα ή χρονοδιάγραμμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο το θέμα σας. Θεωρώ κι εγώ ότι το schedule είναι το πρόγραμμα σε περίπτωση επισκέψιμου χώρου με τοίχους και προσωπικό φύλαξης, αλλά όχι στον ψηφιακό χώρο, ιδίως όταν ξεκινά απαριθμώντας έγγραφα. Θεωρώ κι εγώ ότι είναι ένα παράρτημα με το κατάλογο των κατατεθειμένων / παρεχόμενων εμπιστευτικών δεδομένων. Η ακριβής απόδοση θα είναι καλό να οδηγηθεί από αυτό που περιγράφει ακριβώς.

Και θα έλεγα «στάλθηκε» σε απλά ελληνικά, χωρίς «από-».

Καλημέρα και καλή Κυριακή.
 

nikacola

New member
Πρόκειται για Παράρτημα ιδιωτικού συμφωνητικού στο οποίο απαριθμούνται διάφορα πιστοποιητικά και συμβάσεις

Παραθέτω ένα μέρος της μετάφρασης μου για να γίνει πιο κατανοητό...

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ-ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΩΝ ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΙΚΩΝ/ΠΑΡΑΣΤΑΤΙΚΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ

1.ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΝ ΣΥΝΕΠΤΥΓΜΕΝΟ ΚΑΤΑΛΟΓΟ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΝΟΜΙΚΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΟΥ ΑΠΟΣΤΑΛΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ

1.Κατάσταση της Εταιρείας
1.1 Πιστοποιητικό Ν. 34306/2010 που εκδόθηκε από το Τμήμα Πτωχεύσεων του Πρωτοδικείου Αθηνών
1.2 Πιστοποιητικό Ν. 22419/2010 που εκδόθηκε από το Τμήμα Ειδικών Διαδικασιών Πτώχευσης του Πρωτοδικείου Αθηνών
1.3 Πιστοποιητικό Ν. 22420/2010 που εκδόθηκε από το Πρωτοδικείο Αθηνών

Μήπως γνωρίζει κανείς εάν υπάρχει ειδική ονομασία για τέτοιου είδους παραρτήματα???
 
Top