custard

(Και έλεγα να πάω να παρακολουθήσω κάτι σεμινάρια που έκανε ο Παρλιάρος και τελικά δεν πήγα...μέγα λάθος, είδατε που χρειάζονται; )
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι βλέπουμε στη συνταγή που έδωσες, Ambrose, a fresh egg custard thickens only to something akin to fresh pouring double cream.
Είναι μόνο μια μορφή από τις custard που υπάρχουν, σωστά; Και επειδή δεν περιέχει αλεύρι ή κορν-φλάουρ, είναι ένα ρευστό πράγμα που πρέπει να φαγωθεί αμέσως, και δεν χρησιμοποιείται ως συστατικό άλλων γλυκών.
Αλλά, αν δεις εδώ, τη δική σου συνταγή την ονομάζει custard sauce.
 
ΟΚ. Βάλτε κρέμα ζαχαροπλαστικής, αν θέλετε.

Υ.Γ. Αν την βάλεις στο ψυγείο, πήζει κανονικά. Αν τη θες ζεστή ως κρέμα για να την ρίξεις πάνω από crumbles κλπ με τον παραδοσιακό Αγγλικό τρόπο είναι αραιή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι "αν θέλουμε". Είπα ότι μπορεί να προκύψει από τα συμφραζόμενα για τι πράγμα μιλάει το κείμενο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Είναι απόλαυση να διαβάζεις ένα νήμα τρεις σελίδες και να μην καταλαβαίνεις τίποτα (και, σαν μέτρο σύγκρισης, κατάλαβα όλα αυτά που έγραψαν για τον Νεανδροκοιλαδίτη). Για αυτούς που βρίσκονται στις (καταναλωτικές) παρυφές αυτής της επιστήμης και ιδίως για κάποιον σαν εμένα που έχει φάει τόση custard που του έχει βγει από τ' αφτιά, η σωστή μετάφραση είναι κάσταρντ. Όχι στα αγγλικά, γιατί έτσι μας προκύπτουν κάποια «κου», ούτε ελληνικές βερσιόν, γιατί έτσι μας προκύπτουν καβγάδες (και μερικές συνταγές, που είναι η καλή πλευρά του νομίσματος). Νομίζω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν πρόκειται για το παρασκεύασμα που περιέγραψε ο Αμβρόσιος, συμφωνώ απόλυτα μαζί σου να το πούμε κάσταρντ*. Αν όμως από τα συμφραζόμενα προκύπτει ότι μιλάμε για την κρέμα που βρίσκεται μέσα στο μιλφέιγ, τότε "κρέμα ζαχαροπλαστικής".

Το αρχικό ερώτημα ήταν "είναι λάθος να πούμε κρέμα (ζαχαροπλαστικής) το custard;" Σ' αυτό το ερώτημα απάντησα, όχι, δεν είναι λάθος. Μπορείς να το πεις και σκέτο κρέμα ή και κρέμα ζαχαροπλαστικής, εφόσον μιλάει γι' αυτό στο κείμενο.

*Αν και έχω υπόψη μου και άλλη απόδοση, που δεν τη λέω γιατί αυτολογοκρίνομαι ;)
 
Για αυτούς που βρίσκονται στις (καταναλωτικές) παρυφές αυτής της επιστήμης και ιδίως για κάποιον σαν εμένα που έχει φάει τόση custard που του έχει βγει από τ' αφτιά, η σωστή μετάφραση είναι κάσταρντ.

Συγγνώμη, αλλά δεν συμφωνώ:

1. Στην Ελληνική ζαχαροπλαστική, χρησιμοποιείται ο όρος κρεμ ανγκλέζ για την custard. Καλώς ή κακώς. Δάνειο-ξεδάνειο από τα Γαλλικά (και οι ίδιοι οι Άγγλοι σεφ το λένε μερικές φορές Creme Anglaise), δεν βλέπω το λόγο γιατί θα πρέπει να εισάγουμε σύγχυση με νέο δάνειο. Ειδικά από τη στιγμή που συμπίπτουν απόλυτα.

Πάντως, συμφωνώ με την Αλεξάνδρα σ' αυτό που είπε μόλις τώρα ότι αν στο κείμενο της Despulix ο όρος χρησιμοποιείται (καταχρηστικά, ίσως; ) με την πολύ γενική έννοια που έχουν οι custards (=κρέμες) για να δηλώσει μια "κρέμα ζαχαροπλαστικής" (βλ. μιλφέιγ), τότε κρέμα ζαχαροπλαστικής ίσως να είναι όντως το πιο κατάλληλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
...δεν βλέπω το λόγο γιατί θα πρέπει να εισάγουμε σύγχυση με νέο δάνειο. Ειδικά από τη στιγμή που συμπίπτουν απόλυτα...
Δεν θα βάλω κάτω τα ευρήματα, για να πω ότι η κάσταρντ έχει 40 ενώ η κρεμ ανγκλέζ/ανγκλαίζ/αγκλέζ (το πρόβλημα ορθογραφίας, πού το βάζεις;) 24.

Ο λόγος που βλέπω εγώ είναι που, αν διαβάσω κρεμ ανγκλέζ, δεν θα καταλάβω τι σημαίνει. Και μετά θα πάω στο Robert και θα διαβάσω "thin custard made with eggs" και θα μπερδευτώ ακόμα περισσότερο.
 
Δεν θα βάλω κάτω τα ευρήματα, για να πω ότι η κάσταρντ έχει 40 ενώ η κρεμ ανγκλέζ/ανγκλαίζ/αγκλέζ (το πρόβλημα ορθογραφίας, πού το βάζεις;) 24.

Ο λόγος που βλέπω εγώ είναι που, αν διαβάσω κρεμ ανγκλέζ, δεν θα καταλάβω τι σημαίνει. Και μετά θα πάω στο Robert και θα διαβάσω "thin custard made with eggs" και θα μπερδευτώ ακόμα περισσότερο.

Ε, είναι λίγα και καλά. :) Και το πρόβλημα ορθογραφίας, αν ακολουθήσουμε τους κανόνες που έχουν δώσει έγκριτοι γλωσσολόγοι, εύκολα λύνεται...

Από αυτά που δίνει το Google για κάσταρντ, τα μισά είναι για *σάλτσα* κάσταρντ, ενώ αρκετά αναφέρονται στο ποδόσφαιρο κι ένα ματς με τον Παναθηναϊκό. Τέλος, βλέπω και κάτι άλλα που μιλάνε για ατομικά κάσταρντ -σε παρένθεση πουτίγκα-;;; Παρανόηση του Αγγλικού pudding=γλυκό, επιδόρπιο; Ποιος ξέρει;

Νομίζω ότι το "Κρεμ Ανγκλέζ" είναι καθιερωμένος όρος στους κύκλους των σεφ, γι' αυτό κι επέμεινα τόσο πολύ εξαρχής.

Άλλωστε, αν δεις και το αρχικό μου μήνυμα και για κούσταρντ μίλησα και για κάσταρντ και για άλλα πολλά, αλλά ας μην τα μελετήσουμε όμως και πολύ, θα μας κόψουν τ' αβγά... ΛΟΛ. :D
 
Last edited:

Elsa

¥
Μα, καλά βρε αθεόφοβοι, χοληστερίνη δεν έχετε...τη σαλμονέλα δεν τη φοβάστε...ήθελα να 'ξερα πού τα βάζετε όλα αυτά που τρώτε; :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Θυμίστε μου να σας καλέσω σπίτι μια μέρα (όταν θα έχω κέφια για μαγείρεμα) να σας φτιάξω κρέμα καταλάν (που είναι σχεδόν το ίδιο με την κρεμ ανγκλέζ και το μυστικό της παρασκευής της είναι το ίδιο).
Σου το θυμίζουμε. Όσο βρισκόμαστε στις ... καταλανωτικές παρυφές.
 
OK. Προς το παρόν, βολευτείτε με μια εικονική εκδοχή, φίλτατε, ενώ για να εξιλεωθώ στην Αλεξάνδρα και την αγαπητή Παλάβρα θα ετοιμάσω μια σπέσιαλ συνταγή που είχα μάθει τον καιρό που δούλευα στο εστιατόριο... :)

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πολλές, πολλές αμαρτίες, θα χρειαστεί πολλές κρέμες η εξιλέωση :D
 
Ποτέ δεν περίμενα η ερώτησή μου να προκαλέσει αυτό τον καταιγισμό απαντήσεων, διαφωνιών, παράθεση συνταγών, κτλ. Συγνώμη, δεν το ήθελα!
Οφείλω να σας πω λοιπόν ότι πρόκειται για βιβλίο συνταγών και η εν λόγω συνταγή έχει τίτλο:
Lemon and bay leaf custard και τα υλικά της είναι: double cream (την οποία, σύμφωνα με μια φίλη που της αρέσει η ζαχαροπλαστική, δεν βρίσκουμε στην Ελλάδα κι απλώς λέμε φρέσκια κρέμα γάλακτος με 35% λιπαρά), αβγά και ζάχαρη. Επισημαίνω επίσης ότι δεν περιέχει κορν φλάουρ. Άρα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με τα συστατικά που διαβάζω θα έλεγα:
Kρέμα (κάσταρντ) με λεμόνι και δάφνη.
Ή κρεμ ανγκλέζ με λεμόνι και δάφνη. (Συμφωνώ με τον Αμβρόσιο ότι η δική του συνταγή λέγεται αλλιώς κρεμ ανγκλέζ.)
Οπωσδήποτε όχι κρέμα ζαχαροπλαστικής, αφού δεν χρησιμοποιείται ως συστατικό για άλλο γλυκό, αλλά ούτε περιέχει αλεύρι ή κορνφλάουρ.

Μη στενοχωριέσαι που προκάλεσες ανταλλαγή γνωμών και συνταγών, πάντως αν από την αρχή είχες δώσει το συγκείμενο, ούτε εγώ θα είχα υποστηρίξει την κρέμα ζαχαροπλαστικής.
 
Με τα συστατικά που διαβάζω θα έλεγα:
Kρέμα (κάσταρντ) με λεμόνι και δάφνη.

Κι εγώ αυτό ψηφίζω. Και σκέτο κρέμα ακόμα, κρέμα με λεμόνι κλπ κλπ.
 
Εντάξει λοιπόν, λύθηκε το ζήτημα. Κρέμα! Αλεξάνδρα σ' ευχαριστώ και έχεις δίκιο αναφορικά με το συγκείμενο... Ευχαριστώ όλους σας για το χρόνο που διαθέσατε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει στα Ελληνικά κουστάρ πάουντερ Γιώτης.

Όλα καλά, παιδιά (ως φανατικός γλυκατζής το καταφχαριστήθηκα το νήμα), αλλά όχι και "κούσταρ πάουντερ"! Μόνον ο ίδιος ο Γιώτης το ονομάζει έτσι —τυπικός ων—, την ώρα που όλος ο υπόλοιπος κόσμος το αποκαλεί —από μπέρδεμα με το caster sugar (=ζάχαρη άχνη)— κάστερ πάουντερ. Γι' αυτό άλλωστε και το κούσταρ έχει μόλις 8 ευρήματα ενώ το κάστερ πάουντερ 612 (76,5 προς 1!).

 

dipylos

New member
Τι ωραίο νήμα. Νομίζω υπάρχει double cream στην Ελλάδα, ΦΑΓΕ ή Δέλτα, σε χαρτονένια μικρά κουτάκια και πολύ παχιά, κάπου 60%! Δεν υπάρχει όμως σε όλα τα σουπερμάρκετ. Μάλλον δεν έχει κίνηση γιατί ο πολύς κόσμος προτιμάει πιο λάιτ προϊόντα. Βλακεία, διότι αν βάλεις κάπου λάιτ κρέμα, απλώς καταλήγεις να χρησιμοποιείς πολλαπλάσια ποσότητα. Συν το ότι δίνεις τα ίδια λεφτά και αγοράζεις νεράκι.
 
Top