metafrasi banner

cracker

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παρακαλώ, δείτε την αρχή αυτού του επεισοδίου
και βοηθήστε με να αποδώσω το παρατσούκλι The Cracker.

Οι διάλογοι έχουν ως εξής:
-Nothing better on a peanut butter sandwich than pickle chips, a little bit of mustard and chili. What? It all ends up in the same place.
-Here she comes! Here she comes! It's The Cracker!
-That's the new girl. Why do they call her The Cracker?
-Watch.
-Even from here it hurts.
 
Last edited:
Το πρώτο πράγμα που μου ήρθε στο μυαλό ήταν "η βαριά" (το σφυρί), αλλά μάλλον θα το μπερδέψουν με κάτι άλλο. Επίσης, σφύρα και σφυριά.

Θα σκεφτώ κι άλλα αργότερα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Δεν είναι:
Ο καρυοθραύστης
Ο καρυδοθραύστης
Ο καρυδοσπάστης
Η καρυδοσπάστρα
Η καρυδοσπάστρια;
Η σπάστρια;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχει και συνέχεια, δεν τελειώνει το μαρτύριο του μεταφραστή όταν πρέπει να μεταφράσει λογοπαίγνια.
Λίγο παρακάτω, κάποιος αναφέρεται σ' αυτό το άτομο ως "Cookie" κι όταν γίνεται η διόρθωση, "Not Cookie, Cracker", απαντάει, "I don't care what kind of snack food she is".

Να πούμε "Καρυδοσπάστης" και το λογοπαίγνιο γίνεται "Φιστικοσπάστης"; Και, "δεν με νοιάζει τι καρπούς σπάει";
 
Μα το cracker αναφέρεται αποκλειστικά σε καρπούς και καρύδια;
 
Εγώ νομίζω ότι η πρόταση του Προφέσορ μαζί με αυτήν της Αλεξάνδρας ταιριάζουν ωραία. Αρχικά η "Καρυδοσπάστρα" και μετά η "Φιστικοσπάστρα" οπότε και "δεν με νοιάζει τι καρπούς σπάει".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είχα και μια άλλη πρόταση:
Ο Σπάστης και ο Τρίφτης, και "Σκασίλα μου τι εργαλείο είναι".
 
Αν πάλι σπάει διάφορα πράγματα (δεν περιορίζεται στους ξηρούς καρπούς) μπορεί να χαρακτηριστεί αρχικά σκέτο "σπάστρα" και ο δεύτερος να την αποκαλέσει "χαλάστρα" ας πούμε, οπότε και η απάντηση να είναι "το ίδιο δεν κάνει;"

Ωραία πάντως και η τελευταία πρόταση. Θα τα έκανα θηλυκά, πάντως. Η "σπάστρα" και η "τρίφτρα".
 
Είδα μόνο τα πρώτα δέκα δευτερόλεπτα, και πρόσεξα ότι ο διάλογος λαμβάνει χώρα στο disney channel, οπότε μειώνεται κάπως η πιθανότητα εναλλακτικής χρήσης. Έστω κι έτσι, όμως, να σημειώσω ότι ο όρος cracker στην Αμερική χρησιμοποιείται και με πολύ διαφορετική έννοια:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_(pejorative)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φυσικά, και η πρώτη μου σκέψη όταν είδα το κείμενο χωρίς να έχω δει την εικόνα ήταν το cracker μ' αυτή την έννοια. Όταν δούμε, όμως, όλο το επεισόδιο διαπιστώνουμε ότι επαναλαμβάνει συνέχεια το ίδιο κόλπο: το σπάσιμο των καρυδιών. Επίσης, σε ολόκληρη η σειρά, με δεδομένο το συγκεκριμένο target group, δεν υπάρχει ούτε ίχνος "επιλήψιμης" διατύπωσης.
 

efi

¥
Μπορεί να σου αρέσει κάτι σε στιλ ''Καρυδούλα''-''Γαριδούλα''/ ''Καρυδάκι''- ''Γαριδάκι''.
 
Top