metafrasi banner

conversational tag

Καλησπέρα.
Η φαντασία μου δεν αρκεί. Συνδυάζοντας τις αποδόσεις της κάθε λέξης χωριστά φτάνω στο δυσνόητο - αν όχι ακατανόητο - "συνομιλιακές ετικέτες", ή το πολύ πολύ να πάω στους "δείκτες". Προσωπικά μάλλον δεν θα καταλάβαινα την απλή παρενθετική αναφορική πρόταση ὥσπερ ἔφη Ὅμηρος την οποία εννοεί. Καταλαβαίνω πως οι ορολογίες αλλάζουν, αλλά το conversational tag είναι ίσως πιο διαφανές για τον αγγλόφωνο αναγνώστη από ό,τι μια "συνομιλιακή ετικέτα" για τον ελληνόφωνο - αλλά μήπως όχι;


CTag.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θα ήταν ωραία να βλέπαμε τι ακριβώς κάνουν οι ήρωες του Πλάτωνα στα συγκεκριμένα αποσπάσματα. Αν θεωρήσουμε ότι δεν υπάρχει λάθος στον όρο, θα μείνουμε στην απόδοση «συνομιλιακή ετικέτα». Δεν χρησιμοποιείται με τη σημασία του προσαρτήματος. Είναι συνέχεια στο πρώτο σκέλος: they cite Homer not only as an authoritative witness... but also as “conversational tags”... Παραθέτουν Όμηρο όχι μόνο για να αντλήσουν από το κύρος του αλλά και για να δώσουν συνομιλιακή χροιά* στον λόγο τους και στα επιχειρήματά τους.

Πάω να βρω Γοργία και Πρωταγόρα.

* Από τη συζήτηση παρακάτω προκύπτουν καλύτερες αποδόσεις, αφού tag = (εδώ) παράθεμα.
 
Βλέποντας ότι tag σημαίνει και "κοινοτοπία"/"ρητό"/"επωδός"/"τετριμμένη φράση-έκφραση" και τα όμοια,
θα μου φαινόταν κατάλληλο να μετέφραζα εδώ ως «συνομιλιακές “ατάκες”»
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα αποσπάσματα, σε μετάφραση:

Από Γοργία:

SOC.: […] Better yet, Gorgias, tell us yourself: What shall we call you? That is, what is your art?
GOR. Rhetoric, Socrates.
SOC. We are therefore to call you a rhetorician?
GOR. Yes, and a good one, Socrates, if you wish, as Homer puts it, to call me what “I boast myself to be.”
SOC. But of course I do.
GOR. Then pray do.


Από Πρωταγόρα:

I turned to Prodicus and called on him: Prodicus, I said, you’re a fellow citizen of Simonides; you ought to come to his aid. So I think I’ll summon you as Homer claims Scamander summoned Simois when pressed hard by Achilles:
Beloved brother, let us both join to hold back
the strength of the man.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα συμφωνήσω με τον Ανεπίψογο ότι δεν έχουμε εδώ γλωσσολογική «ετικέτα». Από ODE:

A frequently repeated quotation or stock phrase.
‘his writing is full of tags from the Bible and Shakespeare’
 
Το «conversational tag» είναι «όρος» της Tarrant (“Plato’s use of quotations and other illustrative materials”, The Classical Quarterly 1951) και αναφέρεται στη χρήση ενός ομηρικού π.χ. παραθέματος εκ μέρους των πλατωνικών ηρώων «as a mere conversational “tag”, playful in effect and without any bearing on the subject of discussion»
 
Καλησπέρα, και με συγχωρείτε που εξαφανίστηκα.
Ευχαριστώ πολύ, ιδιαίτερα τον @anepipsogos: η παραπομπή στην Tarrant υπήρξε λυτρωτική.

Συνεχίζω να αναρωτιέμαι εάν, ή πώς, δένει αυτό με τα δύο εξής που είχα δει:

(1) https://www.quia.com/jg/814065list.html - όπου ως ct ορίζεται η φράση "she said" κτλ, γεγονός που συσχέτισα με το ὥσπερ ἔφη Ὅμηρος του ΑΕ κειμένου

και

(2) https://academic.oup.com/eltj/article-abstract/XVII/4/164/483214?redirectedFrom=fulltext, μεταξύ άλλων, όπου ο όρος αναφέρεται στα γνωστά well, so, you see - αυτά που λέμε fillers, νομίζω. Σε ένα άλλο άρθρο στο jstor, για παράδειγμα, διαβάζω τώρα: "With both poverty and aggression abundant, it seems little wonder that "If I live" is a common conversational tag".
(Bayless, Martha. The Journal of English and Germanic Philology 99, no. 2 (2000): 253–55. http://www.jstor.org/stable/27711948)
 
Να προσθέσω ότι, στο λήμμα "tag" στο HYPER LEXICON Σταφυλίδη, διαβάζω και :"λέξη ή φράση που προστίθεται σε πρόταση για να δώσει έμφαση, π.χ. that's nice, isn't it?"
 
Να προσθέσω ότι, στο λήμμα "tag" στο HYPER LEXICON Σταφυλίδη, διαβάζω και :"λέξη ή φράση που προστίθεται σε πρόταση για να δώσει έμφαση, π.χ. that's nice, isn't it?"
Ναι, είναι όλα αυτά τα γνωστά, συχνά αμετάφραστα tags. Γι' αυτό αναρωτιόμουν μήπως τελικά το tag είναι η ίδια η φράση ὥσπερ ἔφη Ὅμηρος, όπως εμφανίζεται εξάλλου στις πλατωνικές παραπομπές:

ἀγαθόν γε, ὦ Σώκρατες, εἰ δὴ ὅ γε εὔχομαι εἶναι, ὡς ἔφη Ὅμηρος, βούλει με καλεῖν.

Δηλαδή, όχι απλώς η αναφορά στον Όμηρο, αλλά και ο τρόπος με τον οποίο γίνεται η αναφορά - αν βγάζει νόημα αυτό που λέω.
 
Ίσως επίσης ως "εμφατικές επικλήσεις", θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "conversational tags" στο συζητούμενο συγκείμενο
 
Top