metafrasi banner

common law or civil partners of whatever sex

...provided to you, your spouse (inc. common law or civil partners of whatever sex) and your children.

Θα ήθελα να επιβεβαιώσω αν η χρήση του όρου "νόμιμοι σύντροφοι οποιουδήποτε/ανεξαρτήτως φύλου" καλύπτει τόσο το common law partners όσο και το civil partners. Ή μήπως πρέπει να πω "νόμιμοι ή πολιτικοί σύντροφοι"; Ίσως κάτι άλλο;
Πάντως το "of whatever sex" δεν μου αφήνει περιθώριο χρήσης του "ομόφυλοι σύντροφοι".
 
Last edited by a moderator:
Καλησπέρα,

καθαρά σε σχέση με το νόημα, common law partners είναι οι σύντροφοι που συζούν χωρίς να έχουν παντρευτεί και, προκειμένου για το ΗΒ, έχουν κάποια από τα δικαιώματα που έχουν και οι παντρεμένοι (όχι όλα). Ωστόσο στη Σκοτία ('marriage by custom and repute') έχουν ακριβώς τα ίδια δικαιώματα. Civil partners είναι αυτοί που έχουν παντρευτεί με πολιτικό γάμο αλλά δεν νομίζω στα ελληνικά να λέμε 'πολιτικοί σύντροφοι'. Και πάντως δεν καλύπτονται και οι δύο όροι με το 'νόμιμοι σύντροφοι' γιατί συνεπάγονται διαφορετικά δικαιώματα και γιατί στα ελληνικά ο όρος είναι ασαφής.

Άρα εγώ τουλάχιστον θα το έλεγα λίγο πιο περιφραστικά, κάτι σαν Σύντροφοι που συζούν ή που έχουν παντρευτεί με πολιτικό γάμο, ανεξαρτήτως φύλου.
 
Να συμπληρώσω: βασίζω τις πληροφορίες στο New Penguin Guide to the Law που εκδόθηκε το 2001, οπότε μπορεί από τότε κάτι να έχει αλλάξει σε σχέση με τους common law partners (όχι ότι επηρεάζει απαραίτητα τη μετάφραση).

Και επίσης, δεν πρόσεξα ότι το or εδώ μεταφράζεται καλύτερα με το και όχι με το ή, αν καταλαβαίνω καλά από το context.
 
Ναι φυσικά πολύ καλύτερο έτσι, αφού απ' ό,τι καταλαβαίνω το κείμενό σου ήταν καθαρά νομικό. Το δεύτερο μισό θα μπορούσε να ήταν και '...που έχουν τελέσει πολιτικό γάμο'. (Με το 'πολιτική ένωση' εμένα τουλάχιστον δεν πάει το μυαλό μου κατευθείαν στο γάμο. Αλλά αυτά είναι μάλλον λεπτομέρειες...)
 
Top