metafrasi banner

chrysomes

Το context είναι ένας κατάλογος των ασθενιών που προκαλούσαν βρεφική και παιδική θνησιμότητα στο Λονδίνο 1600. Η πρόταση έχει ως εξής "71.124 dyed of the Thrush, Convulsion, Rickets, Teeths and Worms; and as Abortives, Chrysomes, Infants, Livergrown and Overlaid; that is to say, that about 1/3 of the whole died of those diseases".
Εκτός ότι με μπερδεύει πολύ η σύνταξη του κειμένου, το chrysome το βρίσκω μόνο σαν είδος φυτού. Επίσης με μπερδεύει ιδιαίτερα το infants δίπλα του, που δεν έχει σχέση με ασθένεια και δεν καταλαβαίνω τι εννοεί.
Ξέρει κανείς τι μπορεί να σημαίνει το chrysomes εδώ? Καμία πρόταση για το "infants"? Σημαίναι βρέφος, νήπιο, αλλά γιατί το κολλάει δίπλα στις αρρώστιες, σαν να είναι και αυτό αρρώστια;
 

nickel

Administrator
Staff member
Περιγραφές παιδιών είναι όλα της δεύτερης ομάδας. Chrysomes είναι τα νεογέννητα. Αλλά περίμενε να τα ψάξω να σου δώσω καλές αποδόσεις για όλα.
 
Υπέθεσα πως αναφέρεται σε ασθένειες, το livergrown νομίζω πως σημαίνει "ηπατομεγαλία" και πως ήταν αιτία θανάτου για τα βρέφη τα παλιά χρόνια. Ευχαριστώ πολύ που βοηθάς, nickel!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά είναι επίθετο, γι' αυτό λέω ότι περιγράφει ομάδα παιδιών.

Κάπου εδώ καταλήγω αν και έχω κάποιες απορίες που θα απαιτούσαν καλύτερο ψάξιμο:

71.124 πέθαναν από άφθες, συσπάσεις (ή τέτανο), ραχίτιδα, ασθένειες των δοντιών και έλμινθες (σκουλήκια των εντέρων), και ως πρόωρα, νεογνά (νεογέννητα, λεχούδια), νήπια, με διογκωμένα συκώτια ή από ασφυξία, πλακωμένα από τη μάνα τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πριν από λίγα χρόνια είχα βρει το chrisom cloth στον Shakespeare του Άκροϊντ:

The name of the infant was given before he was dipped in the font and the sign of the cross marked upon his forehead. At the font the gossips were exhorted to make sure that William Shakespeare heard sermons and learned the creed as well as the Lord's Prayer "in the English tongue." After the baptism a piece of white linen cloth was placed on the head of the child, and remained there until the mother had been "churched" or purified; it was called the "chrisom cloth" and, if the infant died within a month, was used as a shroud.
Βεβαίως, τυχαίνει να θυμάμαι πού το είχα δει πρόσφατα, δεν είναι συνήθως τόσο ισχυρή η μνήμη μου. Αλλά με το OED δεν θα μου ξέφευγε έτσι κι αλλιώς:
chrisom (ˈkrɪzəm)
Forms: 4–5 crisum, 4–7 crisom(e, 5 crysume, krysome, (crysun), 5–7 crysom(e, 6 cresom, crisyme, (christome, crison), 7 crizum, chrissome, 6–7 chrisome, 6–9 chrysom(e, 6– chrisom.

4.4 (In full, chrisom-child, chrisom-babe, etc.): orig. A child in its chrisom-cloth; a child in its first month; an innocent babe.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δηλαδή προέρχεται από το χρίσμα της βάφτισης;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, από το χρίσμα προέρχεται (αν και δεν ξέρω κατά πόσο μπορούμε να πούμε «το χρίσμα τής βάφτισης», καθόσον πρόκειται για διαφορετικό μυστήριο :)). Το δικό μου πρόβλημα όμως εντοπίζεται στο πώς ορίζεται το chrisom child σε δύο λεξικά — δεν φαίνεται να συμφωνούν στο εάν το παιδί ήταν τελικά βαφτισμένο ή όχι:

[OTD]
1. In full chrisom-cloth, chrisom-robe, etc. A child's white robe at Christian baptism, used as a shroud if he or she died within a month. Now Hist. ME.
2. In full chrisom-child, chrisom-babe, etc. A child that is less than one month old; a child that died at less than a month, or before baptism; gen. an infant, an innocent. ME.

[RHWUD]
chrisom child a baptized child that dies in its first month. [1535–45]
 

SBE

¥
Αφού τα λεξικά διαφωνούν, άστα να πάνε!
Εδώ έχει όμως απόσπασμα της εποχής (17ος αιώνας) που στηρίζει το ΟΤΔ. Το RHWUD μου ακούγεται πολύ εξειδικευμένο, ίσως είπαν να μη γράψουν πολλά και τους βγήκε γρίφος.
 
Top