Επειδή φαίνεται ότι πρέπει να εξηγούμε κιόλας τις επιλογές μας (να απολογούμαστε ίσως;), θα διευκρινίσω ότι η φράση που ανέφερα βρίσκεται στο εξώφυλλο ενός DVD, άρα είναι μαρκετινίστικο κείμενο προώθησης του συγκεκριμένου προϊόντος και δεν ενδιαφέρεται για ακρίβεια, αλλά μόνο για εκφράσεις που να χτυπάνε ευχάριστα στο μάτι και στο αφτί. Εφόσον λοιπόν η μετάφρασή μου κατέληξε κάπως έτσι: "Σας αφήνει με μια αίσθηση ζωντάνιας, ισορροπίας κλπ", μάλλον θα ήταν λίγο περίεργο να έγραφα "Σας αφήνει με μια αίσθηση ζωντάνιας, κεντραρίσματος κλπ". Αν ο σκοπός μου ήταν να αποδώσω με ακρίβεια την ορολογία της γιόγκα, μπορεί να έπρεπε να χρησιμοποιήσω το "κεντράρισμα". Αλλά όποτε μού ζήτησαν να μεταφράσω τα εξώφυλλα των DVD, η μόνη απόλυτη οδηγία ήταν να μη μένω πιστή στο πρωτότυπο, αλλά να εφευρίσκω πιασάρικα σλόγκαν.